Venerdì 11 zenâ: òmaggio a De André

12 gen 2019 by Franco.Bampi, 2 Commenti »

L’unze de zenâ do 1999, vint’anni fa, ne lasciava o Fabriçio De André. Zena a l’à vosciuo aregordalo co-ina manifestaçion a-o Paxo ch’a l’é stæta ’n grandiscimo sucesso. Anche niatri de Liguria Ancheu emmo vosciuo aregordâ o Faber co-o sunâ e seu cansoin e co-o parlâ de lê e da manifestaçion da pöco terminâ. Ma m’é cao anche sotoliniâ a prezensa do Gioele, in figin de sei anni, ch’o parla zeneize e ch’emmo scoverto pe caxo mentre emo a Çexìn a vedde o prezepio.

Ma vegnimmo a-e paròlle. Devo dî che a cösa ch’a l’à interesòu de ciù a l’é stæta o titolo do libbro ch’emo prezentòu: A föa do bestento, do Pino Boero e Walter Fochesato. Ma cös’a l’é a föa do bestento?
A comensa co-o dî a ’n figin: A l’é a föa do besténto / ch’a dûa lóngo ténpo / ti veu che te-a cónte?
O figin o dixe ò sci ò no.
Aloa se risponde: de sci (ò de no) no se dîxe perché / a l’é a föa do besténto / ch’a dûa lóngo ténpo / ti veu che te-a cónte?
E avanti coscì sensa mai finî.

Chi veuggio aregordâ che a paròlla besténto a l’é paròlla antiga. Defæti a l’é stæta adêuviâ da l’Anònimo Zeneize (ante 1270, post 1311) into suo conponimento n. XXVIII “Ne tarde ad bonum opus” dove o scrive:

che quelli chi bestento dam
en ben compir e ordenar
tar vento se gi po cajar
che for’ za mai staxon no am

(che quelli che indugiano / a ben fare e ordinare / tale vento si può cambiare / e forse giammai hanno il tempo adatto).
Feua de Zena se peu sentî a forma besténte e o verbo bestentâ ch’o veu dî zinzanâ. L’é coiozo notâ che sta paròlla, inta forma “bistento”, con pægio scignificato, a l’é registrâ into Vocabolario degli Accademici della Crusca.

Mi ò domandòu a traduçion in italian de træ paròlle adêuviæ da- De André. Son ste chi: scrichî (= crescere), barbacîo (= cinguettio) e fidiâ (= pastaio, chi fa la pasta fresca).
Chi sa dime inte quæ cansoin son stæte dite?

Alegri!

2 Commenti

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio