Venerdì 19 ottobre: tra corali, conpagnie tiatrali e asociaçioin l’é pasòu a seiann-a

21 ott 2018 by Franco.Bampi, 9 Commenti »

Òspiti ’n’asociaçion ch’a l’à fæto o pesto sott’ægoa, ’na corale e ben træ conpagnie tiatrali: tutti mòddi pe tegnî vive e nòstre belle parlæ.
E pöi e paròlle. A ciù façile, e coscì l’é stæto, a l’ea a traduçion de l’esprescion: ‘alla cieca’: tutti quelli ch’an rispòsto an dæto a rispòsta coretta: a l’òrbétta; mi ò fæto solo notâ che o Cazassa o registra a l’òrbétto

e che in questa forma a l’é dêuviâ anche inta bella canson do Carbon “Mâ de Zena”:

pâ che a l’ægoa, zu a l’òrbétto
gh’àggian dæto o turchinétto

A segonda paròlla, che mi no pensava ese tròppo difiçile, a l’à dæto in cangio quarche problema. Bezugnava dî a traduçion de ‘sedia con i braccioli’ e solo un o l’à scrito in sce whatsapp a rispòsta giusta: carêga da bràsse.
L’urtima, che mi credeiva ese a ciù difiçile, a l’à avuo da ciù personn-e a coretta traduçion. A domanda a l’ea a traduçion da paròlla ‘trefolo = insieme di fili intrecciati che costituisce una fune o un cavo metallico’ e a rispòsta a l’é ligneu.
S’é parlòu anche do pecétto che, oltre a ese o ‘pettirrosso’, o l’é ascì quell’ematöma picin ch’o vegne quande ti te sciacchi in pö de pelle e de carne. Emmo anche dito di corzétti segge quelli da Ponçeivia, a eutto tiæ co-e die, segge quelli do Levante, riondi fæti co-o stanpin.
Segnallo a difeiza acorâ de ’n ascoltatô da locuçion de lóngo contra sénpre giudicòu ’n italianismo. Però, basta anâ a lezise o Cazassa do 1876 per scrovî che sénpre o l’é dêuviòu… de lóngo! E son coscì tante e çitaçioin che gh’öriæ in pö de pagine pe riportale tutte. Pe dî e cöse comme stan, de lóngo veu dî continoamente, sensa fin ne limiti de tenpo: t’ê de longo a mogognâ. Ma gh’é atri uzi de ‘senpre’ inti quæ de longo o no seunna goæi ben: t’ê sénpre in figeu, o bén o l’é sénpre bén, e via discorindo.
M’é stæto domandòu se l’é giusto dî sàiva ò se l’é megio dî savéiva. Questo o l’é o problema do dilegoo da ‘v’, tipico do zeneize. In generale quande gh’é ’na ‘v’ se peu dila ò no dila che va ben o mæximo: bravo e brao, apreuvo e apreuo e quindi saveiva, saiva, sàia. Ma se a ‘v’ a l’é a-o prinçipio da paròlla chi a Zena a no va via, levòu pe-e voxe do verbo voéi: mi öriæ, cöse t’eu, ecc. Ma feua de Zena, specce a Lumarso, anche a ‘v’ iniçiale a va via: in pe vin, acca pe vacca, scinn-a a-a famoxiscima ò ti egni ò mi aggo.

Ò lasciòu pe urtimo a traduçion da paròlla ‘molletta’, quella dêuviâ pe destende i drappi in sciâ taggia. Mi ò senpre sentio dî molétte; ma in trasmiscion atri an dito gancétti e legnétti. E voî comme dî?

Alegri!

9 Commenti

  1. Gianfranco scrive:

    Mi ascì, molette.

  2. Enrico Vigo scrive:

    A Utri ghe dimmu ” all’orbetta” (femminile)

  3. Lócci scrive:

    Inta Valle Scrivia ascì “legnétti”.

  4. Vixella scrive:

    Mollette tavelette

  5. pep bru scrive:

    “de lóngo” a l´e ´na esprescion interessante. A l´existe in provenzale ascì.

    E in veneto a veu dî “subito”, ‘aviòu’. Pâ n po strano, ma alcuni linguisti dixan che questo o saieiva o senso originale

    (o scrito un tòcco insce questo tema, ma no “allego il link” -come se dixe in zeneize?-, n´euggio ese angosciôzo..)

  6. Zòrzo Òdon scrive:

    Legnétti. Pe mi molétte o l’é ciù italiàn che zeneize

  7. Zòrzo scrive:

    a Sestri legnétti o molétte, in ciù se ‘na fìggia a te dîva de no at’àiva dæto “o Legnétto

  8. enrico scrive:

    A parte e parolle che t’æ misso in discuscion ‘stavotta ho visto che ti scrivi appeuvo ma con ‘na p sola. Fagghe caxio, Ciao, Rico.

    • Franco.Bampi scrive:

      In zeneize tutte e consonati che vegnan primma de l’acento tònico son dite sence. Pe questo, in grafia ofiçiâ, ch’a l’é quella che deuvio mi, van scrite sence. Ezenpi dove marco l’acento tònico:
      aprêuvo, corètto, lazù, arivâ e via discorindo.

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio