Venerdì vintiquattro de marso: militesse, scindichi e canterin

25 mar 2017 by Franco.Bampi, 9 Commenti »

L’é bello vedde tante figge zoene (che parlan zeneize) inpegnæ inte Croxe pe portâ agiutto a chi n’à de bezeugno! Ospiti da primma parte da seiann-a quattro figge, quattro “militesse” de ‘na vintenn-a d’anni, che dan o seu tenpo libero comme volontaie inte Croxe de Izoverde, Pontedêximo, Mignanego e GAU a Struppa. Inta segonda parte trei aministratoî, precizamente de Buzalla, Savignon e Croxefieschi, a discutte in sciâ posciblitæ de fâ ’n’union di comuin da valadda do Screivia ch’a portieiva palanche fresche inte casce comunali. Tutto questo aconpagnòu da-i beliscimi tralaleri de “I Giovani Canterini di Sant’Olcese” (eh sci, o seu nomme o l’é in italian, sciben che tutti parlan zeneize), bravi comme senpre.

Levòu e mæ domande, e paròlle no son stæte goæi. L’é sciortio feua onbrisàllo (= ombelico) e pésso (= niente). Mi ò domandòu comme se ciamma quello færo (in italian ‘paletto’) che, con movimento verticale o serve pe tegnî blocâ a pòrta fissa de pòrte a doe ante. Solo unn-a, tra i ascoltatoî, a l’à rispòsto e a l’à dæto a rispòsta giusta: ferogiâ.

Pöi gh’ea da dî o nomme de quell’euvo de legno adêuviòu pe sarsî e câsette. O nomme o l’é quello ch’o s’adeuvia ascì pe l’euvo de marmo (in italian guardanido ò éndice) ch’o se mette into nio de galinn-e pe mostrâghe dove fâ e euve, saiva a dî: éndexo. ’N ascoltatô o l’à tiòu feua a paròlla énbrexo (= embrice) ch’o l’é ’n mon refrataio, comme o ne spiega o Cazassa

L’ascoltatô o l’à dito che quello o l’é anche o nomme de l’euvo da sarsî. Mi no pòsso escludde che da quarche parte se ghe digghe coscì, anche pe-a somegiansa di doî nommi (éndexo e énbrexo), ma no l’ò mai sentio dî.

Pe finî i nommi de die. Quæxi tutti an dito a filastròcca: dîo marméllo (= mignolo), dîo spozéllo (= anulare), dîo longâ (= medio) , sciacapighéuggi (=pollice), lecamortâ (= indice), ma nisciun o l’à dito i nommi convençionali: dîo gròsso, ìndice, dîo de mêzo, dîo de l’anéllo, marmelìn. Veuggio fâ prezente che tanti dixan éndexo, a mæxima paròlla de primma, pe dî ‘indice’ (anche pe riferise a l’indice de ’n libbro); però mi no ò trovòu nisciun riferimento pe pensâ che questo uzo o segge coretto.

Pe questo concluddo con doe domande:
1. chi dixe énbrexo pe l’euvo da sarsî?
2. comme dî ‘indice’?

Alegri!

9 Commenti

  1. Peo scrive:

    Mi pòsso solo dî che éndexo pe “indice” l’ò za sentìo dî, no m’aregòrdo donde… (in ciù de o scignificato de euvo pe sarsî)

  2. Caterina scrive:

    Câo Franco,
    Véi séia me son quaêxi spéllâ ‘o dīo éndexo pe’ çércâ de piggiâ ‘a lìgna, ma a l’é sëmpre scappâ. Ecco alòa o maê contribùto: o palétto in çìmma e in fòndo da porte o se ciàmma “férugiâ”, ‘i nòmmi de dīe : dīo gròsso,éndexo ( ma o me piāxe anche “léccamortâ”), dīo de mézo, dīo de l’anéllo, dīo marméllo o marméllìn. ‘A filastrocca ch’a ‘e dīxe in sénso invèrso, mî a-’a so coscì :”dīo marméllo,dīo sposéllo, lòngo de spâ,sciaccapigheûggio e càccilo in mâ.” In quànto a l’eûvo de légno ,pe’ sarsì ‘e cāsétte,ho imparòu da voàtri che ‘o se ciàmma “éndexo”. “Émbréxo” l’ho séntìo scìa pe’ “tégola” che pe’ môn da fòrno.
    Pe’ “ombelico” mi dìggo “omprisàllo”.
    Alégri !

    • Franco.Bampi scrive:

      Davei ti ti dixi ‘endexo’ pò-u dio indice? E t’adeuvi quella paròlla anche pe l’indice de ‘n libbro?

  3. Marco Rossi scrive:

    Sul vocabolario tascabile Bacigalupo del 1873 (il mio preferito) c’è “dio che segna”

    https://archive.org/stream/bub_gb_HZoPRoJo0D4C#page/n101/mode/2up/search/indice

    ma non dovrebbe essere “dio ch’o segna”?

    Per tornare invece a “pattâ” (barbassoro? ganzo?), leggendo la “Revista” del Piaggio per l’anno 1843, mi son molto stupito di trovarlo aggettivato e concordato al femminile:

    “I stuppendi Abbellimenti
    Co-i Travaggi començæ,
    Che rendiän ciù bella e amena
    A Sûperba e Ricca ZENA,
    Ch’a brilliä per ogni verso
    Fra e PATTÆE de l’UNIVERSO.”

    https://archive.org/stream/raccoltadellemi00piaggoog#page/n549/mode/2up/search/universo

    ma forse sto prendendo una delle mie solite cantonate

    ps.
    prof. scommetto che “digga” ce l’ha messo per vedere se eravamo attenti, vero?

    • Franco.Bampi scrive:

      Doe domande, doe rispòste.

      1. Dio che/ch’o segna. A Zena centro quella che mi ciammo a ‘particella’ (inte questo caxo a ‘o’ de ch’o, a-o feminin ‘a’) de vòtte a se mette, de vòtte no. Dæto che chi parla zeneize sa quande mettila e quande no, veu dî che gh’é de regole, che mi no son ancon ariêscio a sintetizâ (e se gh’é chi gh’é ariêscio, me saieiva cao discuttine). O caxo che chi tratemmo o l’é un de quelli meno ciæi. Pâ che dòppo in pronomme relativo (o ‘che’) a particella a no ghe vagghe. O Firpo o l’intitola ‘na seu poêxia ‘Ægoa che core’ e no ‘Ægoa ch’a core’…

      2. O patâ o l’é a personn-a inportante, o magiorente, de ‘n paize.

      A-o plurale o fa ‘patæ’. A-o feminin, saiva a dî quande parlemmo da dònna ciù inportante do paize, o fa patæa, ezatamente comme leitâ o da leitæa; a-o plurale se dixe patæe. O Piaggio donque o no sbalia a scrive ‘e patæe’ perché ‘patæe’ a l’é ‘na paròlla femininn-a plurale.

      P.S. Ò coretto o ‘digga’.

      • Marco Rossi scrive:

        grazie prof! qunidi un “pattâ” è un “pezzo grosso”.

        il mio amico Montobbio mi ha detto che provò a chiamarvi tempo fa senza riuscire a prender la linea, per dirvi a proposito di pettirossi che il “pecetto” può cantare in tre modi diversi: “o sïa”, “o tia o barbacïo” oppure “o trichezza”. Lei l’ha mai sentito “trichezâ? Dovrebbero farlo solo i pettirossi e gli scriccioli (rætin)

  4. enrico scrive:

    L’endaxo o l’è ‘n euvo de marmo che o se metteiva int’i pollæ pe fâ capî ae gallinn-e donde doveivan mette e euve.

  5. enrico scrive:

    L’ENDAXO o l’è un euvo de marmo che o se mette inte’n pollâ pe fâ capî ae gallinn-e donde vevan mette e euve.

  6. Caterina scrive:

    Franco,
    Pe’ l’indice de’n lìbbro, adeûvio ‘a paròlla “indice” . ‘A-’a pròxima;Alégri !

Lascia un commento

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio