Venerdì dîsètte de marso: caciafrusti e raieu de Paganin

18 mar 2017 by Franco.Bampi, 4 Commenti »

O se ciamma Premio Fionda quello premio chi ven dæto da-i Fieui di Caruggi de Arbenga a inportanti personalitæ.

O nomme o l’é stæto decizo pe fa capî a-i italien l’intitolaçion do premio, sciben che in arbenganeize a ‘fionda’ a se dixe fréccia e in zeneize caciafrùsto. Inta segonda parte, tra i atri, a bravua e l’arte do muxicista Eliano Calamaro, in primmo violin do Carlo Feliçe, ch’o n’à parlòu de Paganin e di raieu de Paganin.

E paròlle dite son intanto quelle de quæ ò domandòu a traduçion. Emmo parlòu da luxèrna ò luxèrna de schéuggio (= cernia), ch’o l’é ’n pescio, e de doe paròlle che no se sente ciù: mangiæso (= mangereggio) e dagæso (= manesco). St’urtima paròlla a porieva vegnî da-o verbo into scignificato de picâ, comme inta fraze: mîa che se dàn.

Durante a trasmiscion s’é parlòu de cöse che o mâ de spesso o pòrta a riva; ben in zeneize quelle cöse se ciamman stràcoi ch’o vegne da stracoâ

’N ascoltatô o n’à dito che i seu vegi, zeneixi viaxi, traduxeivan ‘trave’ con piöta. In scî vocabolai a no gh’é, mentre se treuva bordonâ (ch’o l’é stæto dito anche in trasmiscion), costànn-a e córmo, l’urtimo legno ch’o finisce o teito. Quarchedun o l’é ritornòu in sce ’n’atra paròlla, torsiòu (anæ a leze chi cös’o l’é), dindo che se dixe tavélla. Ma pò-u Cazassa a tavella a l’é ‘’n’atra cösa

M’é stæto domandòu cöse veu dî che l’ìnse, ma chi l’é ciù divertente fâ risponde da-o Giöxèppe Olivieri, con quello ch’o scrive into seu Diçionaio do 1851

Atre paròlle dite son pinpirinélla (= lippa dita in arbenganeize); çeólla, che niatri a Zena dimmo çiòula; pànpano (= fanfano) ch’o l’é ’n pescio. Coioza a paròlla éscio, ch’a s’atreuva inti caroggi de Aràsce (= Alassio) e che o diçionario arascin o tradue con ‘vicolo, traversa stretta’.

Veuggio concludde con l’etimologia de caciafrùsto. A voxe a vegne da càccia (= getta) e fùsto (fusto), e cacciafusto a l’ea ’na machina pe tiâ i ‘fusti appuntiti’; fusto pöi o cangia in frusto in sciô modello de ‘frombola’ atra paròlla italiann-a per dî caciafrusto. ’Na cösa scimile a se peu di pe-a paròlla brivaprîe che l’é o mòddo pe dî ciaciafrusto a Vâze, se se tegne prezente che brivâ veu dî ‘aggredire’.

Alegri!

4 Commenti

  1. aldo macciò scrive:

    Professore leggo a proposito della parola ” straccoâ ” un significato diverso da quello da me conosciuto. Attraversare una strada, un rio, superare un passo, scollinare è il senso che gli ho sempre dato. Ricordo una vicina che raccomandava al figlioletto in un italiano approssimativo ” stai attento a stracolare la strada ! ”
    La seguo sempre con interesse…
    Scignurìa !

  2. Marco Rossi scrive:

    buongiorno prof., però i dizionari riportano “cäsafrusto”, come fosse “calciafrusto” o “calzafrusto”, mentre le mie antiche scritture hanno “caççafrusto” (scusate il link)

    https://it.wikisource.org/w/index.php?search=ca%C3%A7%C3%A7afrusto&title=Speciale:Ricerca&go=Vai&searchToken=4lt9jwkrvb7mdo57205hu5w5y

    che non so se abbia a che fare con la “caccia” o col “mestolo”.

    e poi, tanto per divagare un po’, ci sarebbero anche le simpatiche omelie medievali dove Davide uccide Golia con la “fronzora”

    https://it.wikisource.org/w/index.php?search=fronzora&title=Speciale:Ricerca&go=Vai&searchToken=ai4h3f8hrpvxr5ycydgylh8ty

    mentre per il Casaccia la “frunzoa” è il “pollone”, ma non c’entra niente.

    Buona domenica!

    ps.
    però ditelo che l’Olivieri sbagliava e che il vero Balilla non era il GB Perasso di Montobbio, ma era quello nato in Portoria, nella parrocchia di S. Stefano, praticamente via XX…

  3. Caterina scrive:

    Saluti e tutti e aoguri pe’a festa do Papà.
    Straccoâ, l’ho anche séntìo dî in sénso figuròu,a Monterosso :”pròpio chi o l’ë végnùo a STRACCÂ cheûllu lì ? ” pe’ dî che,de tutti ‘i posti che gh’é ao mondo , quélla persona poco simpatica e tutto ‘o rèsto apreûvo, a l’héiva pròpio deciso de. andâ a finî li !
    Alégri!

  4. Francesca scrive:

    Caro Professore,

    in una delle prossime puntate potrebbe parlare dei “rolli”? Qual è la loro storia, cosa significa il termine?

    Grazie!

Lascia un commento

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

Paròlle antighe?

Veuggio arvî ’na discuscion in sce ’n comento ch’o l’é chi a-o numero 33. Me pâ che o tema tocòu

No scordemmose chi semmo

In sce l’urtimo Boletin da Compagna l’é sciortio questo mæ tòcco che m’è cao riprodue chi in sciô blog. Pe

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio