Venerdì dîsètte de marso: caciafrusti e raieu de Paganin

18 mar 2017 by Franco.Bampi, 4 Commenti »

O se ciamma Premio Fionda quello premio chi ven dæto da-i Fieui di Caruggi de Arbenga a inportanti personalitæ.

O nomme o l’é stæto decizo pe fa capî a-i italien l’intitolaçion do premio, sciben che in arbenganeize a ‘fionda’ a se dixe fréccia e in zeneize caciafrùsto. Inta segonda parte, tra i atri, a bravua e l’arte do muxicista Eliano Calamaro, in primmo violin do Carlo Feliçe, ch’o n’à parlòu de Paganin e di raieu de Paganin.

E paròlle dite son intanto quelle de quæ ò domandòu a traduçion. Emmo parlòu da luxèrna ò luxèrna de schéuggio (= cernia), ch’o l’é ’n pescio, e de doe paròlle che no se sente ciù: mangiæso (= mangereggio) e dagæso (= manesco). St’urtima paròlla a porieva vegnî da-o verbo into scignificato de picâ, comme inta fraze: mîa che se dàn.

Durante a trasmiscion s’é parlòu de cöse che o mâ de spesso o pòrta a riva; ben in zeneize quelle cöse se ciamman stràcoi ch’o vegne da stracoâ

’N ascoltatô o n’à dito che i seu vegi, zeneixi viaxi, traduxeivan ‘trave’ con piöta. In scî vocabolai a no gh’é, mentre se treuva bordonâ (ch’o l’é stæto dito anche in trasmiscion), costànn-a e córmo, l’urtimo legno ch’o finisce o teito. Quarchedun o l’é ritornòu in sce ’n’atra paròlla, torsiòu (anæ a leze chi cös’o l’é), dindo che se dixe tavélla. Ma pò-u Cazassa a tavella a l’é ‘’n’atra cösa

M’é stæto domandòu cöse veu dî che l’ìnse, ma chi l’é ciù divertente fâ risponde da-o Giöxèppe Olivieri, con quello ch’o scrive into seu Diçionaio do 1851

Atre paròlle dite son pinpirinélla (= lippa dita in arbenganeize); çeólla, che niatri a Zena dimmo çiòula; pànpano (= fanfano) ch’o l’é ’n pescio. Coioza a paròlla éscio, ch’a s’atreuva inti caroggi de Aràsce (= Alassio) e che o diçionario arascin o tradue con ‘vicolo, traversa stretta’.

Veuggio concludde con l’etimologia de caciafrùsto. A voxe a vegne da càccia (= getta) e fùsto (fusto), e cacciafusto a l’ea ’na machina pe tiâ i ‘fusti appuntiti’; fusto pöi o cangia in frusto in sciô modello de ‘frombola’ atra paròlla italiann-a per dî caciafrusto. ’Na cösa scimile a se peu di pe-a paròlla brivaprîe che l’é o mòddo pe dî ciaciafrusto a Vâze, se se tegne prezente che brivâ veu dî ‘aggredire’.

Alegri!

4 Commenti

  1. aldo macciò scrive:

    Professore leggo a proposito della parola ” straccoâ ” un significato diverso da quello da me conosciuto. Attraversare una strada, un rio, superare un passo, scollinare è il senso che gli ho sempre dato. Ricordo una vicina che raccomandava al figlioletto in un italiano approssimativo ” stai attento a stracolare la strada ! ”
    La seguo sempre con interesse…
    Scignurìa !

  2. Marco Rossi scrive:

    buongiorno prof., però i dizionari riportano “cäsafrusto”, come fosse “calciafrusto” o “calzafrusto”, mentre le mie antiche scritture hanno “caççafrusto” (scusate il link)

    https://it.wikisource.org/w/index.php?search=ca%C3%A7%C3%A7afrusto&title=Speciale:Ricerca&go=Vai&searchToken=4lt9jwkrvb7mdo57205hu5w5y

    che non so se abbia a che fare con la “caccia” o col “mestolo”.

    e poi, tanto per divagare un po’, ci sarebbero anche le simpatiche omelie medievali dove Davide uccide Golia con la “fronzora”

    https://it.wikisource.org/w/index.php?search=fronzora&title=Speciale:Ricerca&go=Vai&searchToken=ai4h3f8hrpvxr5ycydgylh8ty

    mentre per il Casaccia la “frunzoa” è il “pollone”, ma non c’entra niente.

    Buona domenica!

    ps.
    però ditelo che l’Olivieri sbagliava e che il vero Balilla non era il GB Perasso di Montobbio, ma era quello nato in Portoria, nella parrocchia di S. Stefano, praticamente via XX…

  3. Caterina scrive:

    Saluti e tutti e aoguri pe’a festa do Papà.
    Straccoâ, l’ho anche séntìo dî in sénso figuròu,a Monterosso :”pròpio chi o l’ë végnùo a STRACCÂ cheûllu lì ? ” pe’ dî che,de tutti ‘i posti che gh’é ao mondo , quélla persona poco simpatica e tutto ‘o rèsto apreûvo, a l’héiva pròpio deciso de. andâ a finî li !
    Alégri!

  4. Francesca scrive:

    Caro Professore,

    in una delle prossime puntate potrebbe parlare dei “rolli”? Qual è la loro storia, cosa significa il termine?

    Grazie!

Lascia un commento

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio