Venerdì dexe de marso: aconpagnæ da-a muxica di Mandilâ tante stöie e tante ativitæ

11 mar 2017 by Franco.Bampi, 10 Commenti »

Emmo parlòu de tante cöse diferenti. Semmo pasæ da-i gii in biciclétta da montàgna (mountain bike) a-o restaoro da copola da gexa da Consolaçion in stradda Vinti Setenbre; da quarche informaçion in sce l’Istituto Italian da Sardatua a l’acugeita pe finançiâ l’Aism, asociaçion ch’a se òcupa de quella teribile moutia ciamâ sclerosi multipla; emmo quindi seròu co-a comicitæ do Roby Carletta.

Træ son stæte e domande de questa trasmiscion: comm’o se ciamma quello pö de liquido, licore ò vin, ch’o l’aresta into fondo do gòtto, comme se tradue a paròlla ‘torsolo’ e comme se dixe in zeneize ‘fare un addobbo luminoso’ comme se fa, prezenpio, a Natale inte stradde.

Pe-a primma paròlla, tanti l’an dita giusta: scoâgia (in italian: abbeverato); gh’é anche ’n mòddo de dî: êse a-e ùrtime scoâge (= essere alla fine). Quarchedun o l’à tiòu feua fonduàggia: ecco cös’o scrive o Cazassa

L’é stæto anche dito a paròlla rafatàggio, che però in italian a se tradue ‘frattaglia’.

A paròlla ‘torsolo’ chi a Zena a se dixe rozìggio, ma emmo sentio che da-e atre parte a se dixe con quarche cangiamento: razùggio, razugión, rezùggia.

In cangio pöchi an rispòsto a-a tersa domanda. A traduçion ciù apropiâ a l’é fâ i lumetti. M’é cao aregordâ che quest’esprescion a l’é adêuviâ da-o Mario Cappello inta canson Barchî, a fontann-a monumentale che òua a l’é in Canpetto, dov’o dixe:
Ma quélli che t’àn vìsto pivelétti
e ch’àn bevûo da ti bèlla fontànn-a
no ti i vediæ segûo fâte i lumétti
ò giâ con de bandêe a criâte òsànna

Concluddo con quarche atra paròlla dita in trasmiscion. Unn-a a l’é bestàsso, che pe chi l’à dita a veu dî ‘n avanso (in bestasso de succa), ma che o Cazassa o registra solo inte l’esprescion costâ ’n bestàsso (= costare moltissimo) e ’n’atra a l’é göghéllo (= gorgo, vortice) o movimento ch’a fa l’ægoa quande a va zu da-o scarego do lavello, paròlla che o Cazassa o no registra.

Alegri!

10 Commenti

  1. massimo scrive:

    Prufessu saieva bellu parla de lungu solo in dialetto, ma già leggerlu in sciu u blog l’e’ d’aggiuttu Allegri

  2. Gianfranco scrive:

    “Êse æ urtime scoage” no l’aveivo mai senti odî, mi ò l’andio d’adeuviâ “êse æ cannie”.

  3. ebe buono raffo scrive:

    pe mi “torsolo” o l’é de longo staeto roziggio s’o l’êa de méi, ma quello de cöo o l’êa stronscio.
    Quand’ êa picinn-a mae nònna a deuviâva “fâ i lumetti” pe dî che ‘n figeu o l’avéiva caciòu (in italian: vomitato).
    Costare moltissimo l’ò de longo sentîo comme “pestasso de dinae”

  4. Gianni scrive:

    Nuìatri chi a Lavagna dimmu : ” rumaziggiu ” . Dimmu ” erbeggia ” quella attaccàa a pianta anchun cun e teighe tennie . Me nonna a mundeia a teiga e a pellettinna a feia
    a menestra . menestra cun l,erbeggia . Quelli desgranei ei ciamemmo ” puixi “.

  5. Gianni scrive:

    Nuiatri chi a Lavagna ghe dimmu ” rumaziggiu ” . Quellu de cou ” tuxu ” . ( Torsolo di cavolo ).
    Ciamemmo ” erbeggia ” i puixi ancun attachei a pianta . Cun a teiga ancun tegnia e
    munda daa teiga me nonna a feia a ” menestra d’erbeggia ” . Ciamemmu “puixi” quelli
    mundei da a teiga .

  6. Francesca scrive:

    Caro Professore,

    una curiosità: le famiglie genovesi aristocratiche del passato parlavano in dialetto?

    Grazie della risposta!

    p.s. mi scuso se non scrivo in zeneize, non sarei proprio in grado.

    • Franco.Bampi scrive:

      De seguo! Comme mi diggo de longo doveivan savei o zeneize se no atro pe poei parlâ co-a serva. O problema o l’é se parlessan o zeneize inte òcaxoin ofiçiali, prezenpio into Consegetto ò into Gran Conseggio. Mi penso pròpio de sci, ma purtroppo i verbali son ò in latin ò in italian.

      Ciù de recente, dimmo do Neuveçento, quarche famiggia borgheize a l’aiva pigiòu l’andio de parla in italian, ma e ciù tante parlavan ancon in zeneize.

      • Francesca scrive:

        Grazie molte della risposta.
        Sarebbe molto interessante se una puntata della trasmissione o una parte di essa, fosse dedicata a questi temi, illustrando magari alcuni documenti ufficiali come i verbali a cui Lei fa riferimento.

        Scignurìa!

Lascia un commento

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio