Venerdì dexe de marso: aconpagnæ da-a muxica di Mandilâ tante stöie e tante ativitæ

11 mar 2017 by Franco.Bampi, 10 Commenti »

Emmo parlòu de tante cöse diferenti. Semmo pasæ da-i gii in biciclétta da montàgna (mountain bike) a-o restaoro da copola da gexa da Consolaçion in stradda Vinti Setenbre; da quarche informaçion in sce l’Istituto Italian da Sardatua a l’acugeita pe finançiâ l’Aism, asociaçion ch’a se òcupa de quella teribile moutia ciamâ sclerosi multipla; emmo quindi seròu co-a comicitæ do Roby Carletta.

Træ son stæte e domande de questa trasmiscion: comm’o se ciamma quello pö de liquido, licore ò vin, ch’o l’aresta into fondo do gòtto, comme se tradue a paròlla ‘torsolo’ e comme se dixe in zeneize ‘fare un addobbo luminoso’ comme se fa, prezenpio, a Natale inte stradde.

Pe-a primma paròlla, tanti l’an dita giusta: scoâgia (in italian: abbeverato); gh’é anche ’n mòddo de dî: êse a-e ùrtime scoâge (= essere alla fine). Quarchedun o l’à tiòu feua fonduàggia: ecco cös’o scrive o Cazassa

L’é stæto anche dito a paròlla rafatàggio, che però in italian a se tradue ‘frattaglia’.

A paròlla ‘torsolo’ chi a Zena a se dixe rozìggio, ma emmo sentio che da-e atre parte a se dixe con quarche cangiamento: razùggio, razugión, rezùggia.

In cangio pöchi an rispòsto a-a tersa domanda. A traduçion ciù apropiâ a l’é fâ i lumetti. M’é cao aregordâ che quest’esprescion a l’é adêuviâ da-o Mario Cappello inta canson Barchî, a fontann-a monumentale che òua a l’é in Canpetto, dov’o dixe:
Ma quélli che t’àn vìsto pivelétti
e ch’àn bevûo da ti bèlla fontànn-a
no ti i vediæ segûo fâte i lumétti
ò giâ con de bandêe a criâte òsànna

Concluddo con quarche atra paròlla dita in trasmiscion. Unn-a a l’é bestàsso, che pe chi l’à dita a veu dî ‘n avanso (in bestasso de succa), ma che o Cazassa o registra solo inte l’esprescion costâ ’n bestàsso (= costare moltissimo) e ’n’atra a l’é göghéllo (= gorgo, vortice) o movimento ch’a fa l’ægoa quande a va zu da-o scarego do lavello, paròlla che o Cazassa o no registra.

Alegri!

10 Commenti

  1. massimo scrive:

    Prufessu saieva bellu parla de lungu solo in dialetto, ma già leggerlu in sciu u blog l’e’ d’aggiuttu Allegri

  2. Gianfranco scrive:

    “Êse æ urtime scoage” no l’aveivo mai senti odî, mi ò l’andio d’adeuviâ “êse æ cannie”.

  3. ebe buono raffo scrive:

    pe mi “torsolo” o l’é de longo staeto roziggio s’o l’êa de méi, ma quello de cöo o l’êa stronscio.
    Quand’ êa picinn-a mae nònna a deuviâva “fâ i lumetti” pe dî che ‘n figeu o l’avéiva caciòu (in italian: vomitato).
    Costare moltissimo l’ò de longo sentîo comme “pestasso de dinae”

  4. Gianni scrive:

    Nuìatri chi a Lavagna dimmu : ” rumaziggiu ” . Dimmu ” erbeggia ” quella attaccàa a pianta anchun cun e teighe tennie . Me nonna a mundeia a teiga e a pellettinna a feia
    a menestra . menestra cun l,erbeggia . Quelli desgranei ei ciamemmo ” puixi “.

  5. Gianni scrive:

    Nuiatri chi a Lavagna ghe dimmu ” rumaziggiu ” . Quellu de cou ” tuxu ” . ( Torsolo di cavolo ).
    Ciamemmo ” erbeggia ” i puixi ancun attachei a pianta . Cun a teiga ancun tegnia e
    munda daa teiga me nonna a feia a ” menestra d’erbeggia ” . Ciamemmu “puixi” quelli
    mundei da a teiga .

  6. Francesca scrive:

    Caro Professore,

    una curiosità: le famiglie genovesi aristocratiche del passato parlavano in dialetto?

    Grazie della risposta!

    p.s. mi scuso se non scrivo in zeneize, non sarei proprio in grado.

    • Franco.Bampi scrive:

      De seguo! Comme mi diggo de longo doveivan savei o zeneize se no atro pe poei parlâ co-a serva. O problema o l’é se parlessan o zeneize inte òcaxoin ofiçiali, prezenpio into Consegetto ò into Gran Conseggio. Mi penso pròpio de sci, ma purtroppo i verbali son ò in latin ò in italian.

      Ciù de recente, dimmo do Neuveçento, quarche famiggia borgheize a l’aiva pigiòu l’andio de parla in italian, ma e ciù tante parlavan ancon in zeneize.

      • Francesca scrive:

        Grazie molte della risposta.
        Sarebbe molto interessante se una puntata della trasmissione o una parte di essa, fosse dedicata a questi temi, illustrando magari alcuni documenti ufficiali come i verbali a cui Lei fa riferimento.

        Scignurìa!

Lascia un commento

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

Paròlle antighe?

Veuggio arvî ’na discuscion in sce ’n comento ch’o l’é chi a-o numero 33. Me pâ che o tema tocòu

No scordemmose chi semmo

In sce l’urtimo Boletin da Compagna l’é sciortio questo mæ tòcco che m’è cao riprodue chi in sciô blog. Pe

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio