Venerdì dîsètte de frevâ: aconpagnæ da-i Trilli emmo parlòu de Lourdes, de monti, de öxelli

18 feb 2017 by Franco.Bampi, 30 Commenti »

E, l’é ciæo, emmo parlòu ascì de paròlle zeneixi, sciben che in dubio o n’é restòu, ma de questo ne parliemo in coa a sto tòcco.

A primma paròlla ch’a l’é sciortia feua a l’é stæta destrasciâ. O Cazassa o registra destràscio (= travaglio, briga, disturbo, fastidio e simili); donque destrasciâ a veu dî ‘infastidire, dar disturbo e simili’.

Pöi l’é stæto çitòu in mòddo de dî: mescciâ o sùcou rozòu co-i bertoêli, ch’o s’adeuvia quande quarchedun o fa ’n pö de confuxon. Öriæ aregordâ che i bertoêli in italian son i ‘cavolini’ e anche i ‘cavolini di Bruxelles’. Ecco cös’o scrive o Cazassa:

’N’atra paròlla dita a l’é abolicogiâ (= rimbecillita, rimbambita) e emmo torna parlòu da çighéugna (= mazzacavallo). Pe-e tròfie, stabilio che chi a Zena son quelle fæte de patatte a-e quæ se ghe da a diâ, va sotoliniòu che o scignificato de sta paròlla o cangia da pòsto a pòsto. Nisciunn-a mâveggia, donque, se a Buzalla, a Recco ò a Monteuggio e tròfie son diverse da quelle de Zena, che son ciamæ da tutti gnòcchi.

E domande fæte a-i ascoltatoî son stæte træ ma solo a sarsî l’é stæto dæto a rispòsta: ‘rammendare’. A segonda paròlla a l’é scràpoe (= cispa) quella cösa ch’a se forma inti euggi dòppo avei dormio e che de sòlito a s’adeuvia inta fraze éuggi pìn de scràpoe (= occhi cisposi). A terza paròlla a l’é magrón (= cormorano) ch’o l’é sci ’n öxello, ma o gh’a anche atri doî scignificati: ‘magrone’ ch’o l’é ’n inpasto da masachen, e, no pâ vea, ‘palombaro’.

In scignoro o m’à domandòu ’na question in sciâ grafia. A rispòsta a l’é stæta che o son da ‘o turbâ’ quello da paròlla meu o se scrive eu, che o son da ‘u françeize’ o se scrive u e che o son da ‘u italiann-a’ pe antiga tradiçion o se scrive o.

Concluddo co-o dî che ’na paròlla a l’é arestâ sensa spiegaçion e a l’é razentìn, ch’a dovieiva indicâ o cafè coretto co-a rappa. Chi sa dane conferma?

Alegri!

30 Commenti

  1. Zòrzo scrive:

    Nomme de öxelli, quarchedun o l’à domandòu Gruccione (Merops Apiaster)
    l’ Olivieri o scrive Serenha in grafia ofiçia Serenn-a.
    Alegri!

  2. pep scrive:

    Serenn-a, o l´e un bel nome. Mi no conoscio nomi di öxelli -manco i nomi catalen!- ma inta web impariamoilventimigliese gh´è questo nome pe-a serenn-a: vespairö (vespaireu): http://impariamoilventimigliese.altervista.org/auxeli_intu_parla_ventemigliusu_2.pdf

    a propòxito: pâ che a un pescio (un muzao) ch´o l´a ´na menn-a de scrapoe inti euggi ou ciaman lüpa a Ventemiglia. No saviæ de seguo ma mi creddo che lüpa a vegne dâ mæxima reixe ch´a s´atreuva inta pòula lepegôzo (do latin lippìre, come o Franco o sa ben). Se posso fa´n po di Span ne ò parlòu chie:

    http://elpetitespolit.blogspot.com.es/2016/08/vacances-amb-peixos-llefiscosos-i.html

    salutacions a tots dos

  3. Marco Rossi scrive:

    salve. dall’uso che ne fa il Cavalli mi sembra ci sia una certa corrispondenza tra “destràscio” e l’it. “strazio”
    clicca qui
    (scusate il link lunghissimo!)

    [P.S. ho ridotto io il link, Franco Bampi]

  4. Caterina scrive:

    Bongiorno a tutti.
    ‘A paròlla “destráscio” ,se me ricordo bén , l’ho sentìa, co ‘o maêximo significato, prononçiâ “déstùscio” , a Sèsta Godân e lì in gìo.
    Quante a “bertoêli”, mî conoscio “imbertoêlāse”, (invéce de “imbelināse), pe’ dî “andâ pe’ taêra”; riguardo a “abolicogiâ”, mî ho séntìo ciuttòsto “bolicògge”, pe’ dî “rimbambìo”, “bon a nìnte”.Me piāxe “magrón” pe’ “cormorano”: ‘sto ōxélli me incantāva a miàli a Monteròsso o ,da ‘a passeggiata a mare, in ‘ sc’ ‘i scheûggi , a Lévànto e a Bonasseûa:i son elégànti,belli,regàli,attenti,fùrbi,aggraçiaê in do tuffàse pe’ péscâ e in do sbarâ ‘e aêe pe’ fāle sciûgâ. Ātri contribùti a ‘n’ātra vōta; pe’ ancheû , Alégri!

  5. Gianfranco scrive:

    Inta giornâ inta quæ l’Ægoaron (Acquarone, Andrea) o cianta ‘natro paletto, saiva a dî PURBICÒU, in sciô sò personale camin, ch’o l’à comme tragoardo a distruçion do nostro scistema comunicativo, veuggio riciamâ a vostra atençion in sce l’exibiçion di Trilli de venardì pasòu a Primocanâ. Sti chi, òltra-avei o coraggio d’exibise in publico, an anche a superbia de no studiase i testi de quello che cantian. Inte MA SE GHE PENSO a frase “mi son nasciuo zeneize e no ME mollo” l’an fæta diventâ “mi son nasciuo zeneize e no GHE nollo” e o mâ, che’nta canson o FRANZE, lô l’an fæto INFRANZE. Quarchdun o poriâ pensâ che son scemaie; eben a sto chi, semai, ghe rispondo che dî INFRANZE l’é comme dî PURBICÒU, oscia ‘na paròlla inventâ e sensa senso dita into mezo de ‘na canson che pe noî a vâ quante ‘n’inno naçionale.

    • pep scrive:

      Gianfranco, l´Acquaron o veu ben ao zeneize -come tutti chie- , e poi peu dâse ch´o segge staeto ´n “errore di battitura” (no so come se dixe in xeneize) perche insciâ fin d´o tòcco o scrive “son pubricæ inte un libbro”

      • pep scrive:

        voeiva dî zeneize… mi ascì gh´o faeto ´n erô de battitura ;-)

      • Gianfranco scrive:

        Cao Pep, da comme ti scrivi ò-u sospetto che ti seggi l’Ægoaron ascoso derê a ‘n’inprobabile Pep, ma an-demmo avanti: PUBRICÆ comme ti scrivi ti ò, fòscia PUBRICHÆ, comme t’aviesci vosciuo scrive, son atre doe scemaie comme scrive CHIE in cangio de CHI (come tutti chie).

    • Franco.Bampi scrive:

      Ma se ghe penso: gh’é da tenpo ‘na discuscion in sciô “no ME mollo” e “no GHE mollo”. No gh’é dubio che o testo òriginale o dixe “no ME mollo” (= no me lascio anâ zu), ma a Maria Vietz, tanto pe çitâ ‘n’amante do zeneize, a sostegniva che se dovesse dî “no GHE mollo”. Veddo che a discuscion a continoa…

      • Gianfranco scrive:

        Con tutto o rispetto, e-a riconoscensa, cha-a Maria Vietz a s’é goagnâ in sciô canpo, pe quante rigoarda MA SE GHE PENSO, creddo ch’à l’avesse tòrto. O testo do Cappello, anche s’o no corisponde in pin al’esprescion di parlanti, inta grafia o l’è cuòu; e preuvo a inmaginame quante vòtte o l’aviâ lezuo primma de dalo æ stanpe. Òua, sensa fa l’analixi critica do testo, mi creddo che con NO ME MOLLO o l’agge riepilogòu NO ME RASEGNO, NO RINONÇIO A NO ESILO CIÙ.

    • Ettore Berlingieri scrive:

      Voeggio dì che mi lezo tanto sto blog quanto i articoli do Secolo – quelli de l’Acquarone, e i atri che sciortan inta pagina. No me pà giusto ni giustificou attaccà, comme fa o Gianfranco, o lou che fan in sce quello giornale: o livello di articoli, i temi trattè, son aerti, a lengua a va ben. Purbicou o l’è evidentemente un refuso, ma aloa, me domando, che senso à daghe addòsso?
      P.s.
      Mi comme inno naçionale m’è ciù cao quello tradiçionale: o basso de zena.
      Un saluo!

      • pep scrive:

        mi no conoscio O basso de Zena ma de seguo o porieiva ese ´n bon inno; pe chi o vedde da de feua come mi, gh´e troppo magon into Ma se ghe penso, e bezeugna in cangio avei ´na canson ch´a l´amie into futûo.

        O Fabio Canessa o l´aiva propòsto questo: “Ma peu anche dâse che quarchedun, un bello momento, o se mettià à scrive un canto neuvo. Magara in bon zeneise, magara piggiando o sponto da-o Basso de Zena. Un pö comme an fæto i catalen”

        fòscia a saieiva l´occaxon pe mette insemme i due gruppi che “ratellan” insciâ grafia do zeneize: mettise a louâ asemme e scrive l´inno neuvo. Magara con l´agiuto ascì de gente de l´entrotaera, Ventemiglia, Spezia.. (sedonca o no saieiva ´n veo inno naçionale)

        • Gianfranco scrive:

          Ægoaron, ò perso o conto de quante vòtte t’ò scrito de’nparâ a parlâ o zeneize primma de scrivilo. T’æ comensòu a frase scrivendo: “Mi no conoscio O basso de Zena”, mentre, se ti fisci in bon parlante t’aviesci scrito: “Mi o basso de Zena no-u conoscio”. Ò-u rigoardo del’inno de zena ch’o l’amie ò-u futuro, ma sorviatutto ò-u prezente, quande lezo e scemaie che ti scrivi me vegne in cheu sta chi: Run like hell.

          • pep scrive:

            cao Sherlock, ò inparòu ´na cosa de ciu, coscì quande vaggo inta Liguria (se ghe vaggo) no faiò quello sguaron.

            Ma pe caitae, no son ne bon parlante ne mal parlante, no gh´o mai parlòu in zeneize, manco ´na pòula -de seguo a no l´e a lengoa di caruggi de Barcelona, e scia se immagine se tutt´asseme me metto a parlâ zeneize in cangio de catalan coi amixi o con mae poae o mae moae, me piggian pe abelinòu ;-)

            apa, fins aviat i que vagi molt bé, records des de Catalunya, especialment pel meu amic Zòrzo (en català Jordi)

            (a propòxito -e questo l´ò inparòu grazie a-o Zòrzo e a l´Académia do Brénno- “futûro” come sciâ scrive vosciâ, o l’é ciù italiàn, “futûo” o l’é ciù antîgo)

      • Gianfranco scrive:

        Chi s’acontenta gode. Ma sciâ se leze in pö l’òpinion do Carlo Pisacane in sce “l’Italia s’è desta”. Creddo che voscià sciâ l’agge ‘n’idea in pö tròppo larga de “refuzo”.

  6. sandro ottonello scrive:

    Ma basta con ste rattelle! Scio Granfranco, ma cosse scia l’ha mangiou, aggiu? O Pep o scrive in sce sto blog da un muggio de tempo,e l’Aeguaron, comme scia dixe, ghe ne fise de zoeni comme lee.. Basta, stemmo in paxe! Mi, comme dixe o Berlingeri, m’è cao che ghe segge o giornale in zeneise aa domenega, e me fa piaxei leze e cose do Prof. Tra l’atro, sia dixe tanto, ma no me pà che voscià scia segge sto gran esperto, visto comme scia scrive: acontatase, mi diae “contentase”. rieplogou, paletto, ecc… donca ciantemmola co-e rattelle, e che ognun o l’ammie o seu ortixeu, anche perché, se scia me permette, scià no porriae scrive in sce un giornale, e aloa, tanto va, scia ghe lasce scrive chi o sa fa megio de voscià…

    • Gianfranco scrive:

      L’aggio o me gusta, a voscià, No? Sciâ pense che l’atra seia ò saciuo che-e dònne preferiscian i òmmi che mangian l’aggio. Donca, comme sciâ vedde, mangiâ l’aggio o peu dâ quarche vantaggio; e se tra questi ghe anche quello d’agiutâ a fa o contrapei a l’Ægoaron, tanto megio. A question do Pep l’ò missa in ciæo rispondendo ò-u Zòrzo (sciâ vagghe a leziselo). Se pe voscià quello che scrive l’Ægoaron o l’é’n bon zeneize, no m’aresta che rispondighe che chi se contenta gode. Ma sciâ no l’agge a preteiza de pensâ che se deve condividde a sò mâ pratica (incompetenza). O mæ zeneize, sciô Ottonello, o l’é de milia qualitæ, in confronto a quello che ghe’n sciâ ciassa (o sò conpreizo ch’o l’é de pescima qualitæ: o papê o canta): sciâ domande o pai ò-u profesô Bampi; forsa, sciò-u fasse chi, publicamente. Scrive in scio giornale? Sciâ no me fasse rie. Se ghe scrive chi ghe scrive, sciâ porieva destendighe quarcösa finn-a voscià.

  7. Acquarone scrive:

    Pep, in sciâ costion de l’inno, mia un pittin quello ch’o l’ea successo – escì ben che pe-o momento no se n’é fæto ninte..

    http://m.ilsecoloxix.it/p/genova/2016/02/01/AStqpRPB-superba_proposta_genova.shtml

    In quante à l’ipotetico Gianfranco, s’accapisce che me spiaxe pe-e cöse che o dixe, e ancon de ciù perché o lascia intende d’aveime scrito (“ò perso o conto…”) ma mi, oua comme oua, no me sovvëgne nisciun Gianfranco, levou o Mangini, bonanima, che m’an tòsto dito che o n’à lasciou.

    Creddo, ascì pe rispetto a-o travaggio de sto grande scrïtô, che se porriæ ciantâla lì pe quarche giorno con sta meña de “guæra brutta”, che no s’accapisce che senso a l’agge, ma de seguo a no fa ben a-a nòstra lengua.

    Mi – ô diggo sccetto e netto – no ghe l’ò con nisciun, manco con chi o s’arremba a-i refuxi (ô vedde fiña un figgeu che ” purbicâ” o l’é un refuso) pe dâme addòsso. Veuggio tròppo ben a-o zeneise e a-o zeneize pe dâmene breiga. Se o zeneize, quello bon, quello con doe zitte, o va comme o scento: scialla scialla! Mi me recillo che ascì o zeneise, quello di scrïtoî e di libbri, a lengua da lettiatua e da riflescion in sciâ realtæ da giornâ d’ancheu, o l’agge un muggio de lettoî. Se gh’é spaçio pe tutti doî veu dî che e cöse son apreuvo à megioâ.

    Donca paxe e à travaggiâ, che o cammin pe sarvâ a lengua da Liguria o l’é ancon bello longo. Semmo comme stisse d’ægua inte un mâ in tempesta: no stemmo à svaiâse che va à finî che ghe scroscimmo, no ne conven.

    Scignoria!

    • Gianfranco scrive:

      Picca e bosticca e tò-u la che l’òriginale o schitta feua (comme’n tonno?). E me despiaxe scrovî ch’o l’à anche a memöi curta perché “in quante à l’ipotetico Gianfranco, s’accapisce che me spiaxe pe-e cöse che o dixe, e ancon de ciù perché o lascia intende d’aveime scrito (“ò perso o conto…”) ma mi, oua comme oua, no me sovvëgne nisciun Gianfranco, levou…”. Zoeno comme t’ê, comme ti fæ a n’aregordate del’unico ch’o contesta quello che ti scrivi, visto che ti dixi d’avei riçevuo “un çerto numero de commenti poxitivi”, sensa contâ che Gianfranco o l’é’n nomme anche pöco difuso. Ma, comme ti veddi, son chi a rinfrescate a memöia e-a dimostrate che pròpio IPOTETICO no-u son. Quelli che segoian, precedui dæ dæte, son i mesaggi che ti m’æ spedio, e in coa a lô ghe a mæ unica rispòsta (a-i tò quattro mesaggi, ma ti doviesci aregordate anche de quelli de’n pâ d’anni fa, che se ti veu incollo chi). Ah, dæto che t’ê pöca memöia, t’argordo anche che ti m’aveivi domandòu l’amiciçia, e che dòppo che t’ò CAEZÒU CONTRAPEI ti me l’ê levâ, sciben “o confronto o l’è delongo importante pe aggiustà…”.
      Pe quante risgoarda a “guæra brutta, che no s’accapisce che senso a l’agge, ma de seguo a no fa ben a-a nòstra lengua” in senso a ghe l’à: o tò mòddo de scrive o rovinn-a o nostro scistema comunicativo.
      Ma-andemmo avanti, “mi me recillo che ascì o zeneise, quello di scrïtoî e di libbri, a lengua da lettiatua e da riflescion in sciâ realtæ da giornâ d’ancheu, o l’agge un muggio de lettoî. Se gh’é spaçio pe tutti doî veu dî che e cöse son apreuvo à megioâ”. Fanni i nommi di poeti e di contoei (narratori) stöici (do-u Feugetta in sciô) ch’an scrito ZENEISE. Pò-u resto t’æ pöco da recilate: quelli ch’aprexan comme ti scrivi son do tò livello, e se ti fisci bon a constatalo, bastieiva solo che ti giesci in pö in sciâ Ræ pa-acapilo.
      Infin, a lengoa da Liguria a se sarva solo se ti-a finisci de râgnâ tutte-e domeneghe chò-u Segnô o comanda; e no t’aragiâ se te diggo che ti ragni: pensa a quello che t’æ scrito de pezante, tenpo fa, in sciô tò diaio FB inti confronti de quarchedun da A Compagna.

      19/02/2016
      Bongiorno sciò ****, ò visto o seu commento in sce l’articolo de donenega (pe-o quae, do resto, ò reçevuo un çerto numero de commenti poxitivi). Ghe domandiae donca còse ghe pà che no vagghe: o confronto o l’è delongo importante pe aggiustà l’asmia, mascime inte unna lengua comme a zeneise che con tutto ch’a l’à unna tradiçion letteraia de rispetto, a se treuva missa comme semmo. Graçie mille pe-o seu contributo! Aspeto: se scià veu poemmo ascì parlane in pubrico. Un saluo!

      20/12/2016 22:29
      Ô ringraçio se scià me da riscontro. Scignoria!

      21/12/2016 15:44
      Ah, me vegne in cheu unn’urtima còsa: ma scià l’è miga **** paente quello ***** che o scrive tanto ben in zeneise? No, ou diggo perché lé unna vòtta o m’a parlou de un seu paente, ***** aponto, che o sa assae de zeneise, e aloa me vegnuo in cheu: se a l’è coscì, me fa piaxei, scià m’ou salue!

      27/12/2016 16:49
      graçie de l’invito che scià m’à mandou: ma che grafia mostran? quella che o l’adeuvia o secolo xix?
      aspeto pòi e noticçie pe quello che se semmo scriti primma de denà. salui!

      “Sciô Acquarone, bongiórno. Scibén cón ritàrdo, e scibén o conscìdere ténpo pèrso, armêno pe quànte risgoàrda discùtte o mòddo de scrîve o zenéize, ghe rispondo. Segóndo mi, e prìmma de tùtto, voscià sciâ l’à ‘na conplicaçión da risòlve: inparâ a parlâ o zeneize. Chi me convìnse da carénsa dîta o l’é quéllo che sciâ métte de ciù ò de mêno ‘nti scrîti. E chi de ségoito ghe n’é ‘n ezénpio condensòu ‘nte ‘n sò coménto ch’o copiòu e ‘ncolòu ‘n côa a sto tòcco. Sciâ vedîa che gh’ò azónto di ségni gràfici: e paréntexi riónde, pe mi, màrcan i eroî (ghe n’é pe despêto e de tùtti-i tîpi, inclûze e paròlle inventæ); ma quéllo che m’interèssa de ciù, pe dinostrâ a mæ têsi, o l’é o contegnûo da paréntexi quàddra (quéllo che gh’acrésce) e i tésti scrîti maióscoli, azónti da mi (quéllo che gh’a mànca). In sostànsa nisciùn pàrla cómme voscià sciâ scrîve. Mi no són lengoìsta, ma me pâ chò-u scrîto o se ségge sénpre adatòu ò-u parlòu. Infìn, ghe di lengoìsti che dîxan che saiéiva reaçionâio arestâ i procèssi evolutîvi de léngoe, e voscià sciâ no conscìdera mànco o iotacìsmo da U: ciù reaçionâio de coscì sciâ no poriéiva êse. Scignorîa”.

      «Ah, me vegne in cheu (unn’)urtima (còsa): [ma] (scià) (l’è) miga O **** (paente) de quello **** (che o) scrive tanto ben in (zeneise)? [No], (ou) diggo perché (lé) (unna) vòtta o (m’a) parlou de (un) seu (paente), **** aponto, (che o) sa (assae) de (zeneise), e (aloa) O me vegnuo in cheu: (se a) (l’è) coscì, me fa piaxei, (scià) (m’ou) salue!».

      • Acquarone scrive:

        Dai Gianfranco, no ghe veu ninte à capî che t’ê o Filippo Noceti!

        • Gianfranco scrive:

          Ahi ahi ahi, Ægoarom, t’aveivi a coa de paggia e-a te pigiâ feugo. Atriboindome l’identitæ de ‘natro, in’individoaçion preciza consegoente al’aveite ricordòu che’n pasòu t’æ ofeizo quachedun da A Compagna, t’æ indirettamente amisso d’aveilo fæto. E sci, aveivo raxon, t’ê schitòu feua propio comme’n tonno.

  8. Marco Rossi scrive:

    Il povero Mangini scriveva:

    “Co-i amixi de vòtte çe ticossemmo, ma i amixi s’attreuvan e no çe çèrnan.”

    (la grafia ovviamente è quella dell’autore, Abbrettio – F.li Frilli – 2012, e giù un altro link lunghissimo… clicca qui)

    [P.S. ho ridotto io il link, Franco Bampi]

  9. Zòrzo scrive:

    Àrvo o blog pe azónze ” Senn-a “, o Gruccione o Cazassa o l’aciàmma coscì, e
    m’atrêuvo inte ‘na ratélla, o scio Gianfranco de propòxito scorteize e sospetôzo con
    o Pep, Mæ amigo Catalàn apascionòu de zeneize ch’o se meita in brao pe o futûo a-o
    Sherlock, e òua che l’Aquarón ascì o l’à scrîto,, o no ne sciòrte ben,
    A l’Aquarón me permetto de dî: l’é sbaliòu l’ezenpio.parlòu tra amixi, ma che pe ‘n avizo
    publico diæ” Zèuggia a óe 15. e o treno de óe 13. a l’é solo ‘na proposta (megio no deuviâ o n° 16 o l’à ‘n atro scignificato ascì

    Alegri!

    • Gianfranco scrive:

      Sciô Zòrzo, bónn-a séia.
      Sci, sciâ l’à raxon, co-o sciô Pep son stæto scorteize de propoxito solamente perché me credeivo ch’o fise l’Ægoaron ascoso derê ò-u sòlito nomme de bataggia che, de vòtte, s’adeuvia in sciâ Ræ. Chi m’à conduto a l’erô son stæti i riferimenti a-a Catalogna (pe fala curta). Coscì aprofitto da sponda che sciâ m’à dæto pe scusame co-u sciô Pep, do quæ, do resto, segoito a ignorâ chi-ô segge. Ò-u rigoardo de comme ne sciòrto, mi creddo che, dòppa-avei missi’n ciæo con chi-ö scangiòu o sciô Pep, ben pöchi de quelli ch’an lezuo e mæ nòtte segoitian a pensala comme voscià; mascimamente inti anbienti del’ALB e da A Compagna. Veddo che sciâ særa a nòtta provando a consegiâ a l’”inventô” do zeneize comme se fa-â scrive ‘n’òrario dòppo disnâ (ò pasòu mezogiorno), sciâ l’asce perde: saieva comme se sciâ se metesse a cacezâ farfalle. S. D. Sciâ l’à notòu che con l’urtimo leugo comun, steizo ingio æ farfalle, me son trategnuo dò-u scrive quello ch’emmo l’andio de dî inte sti caxi chi? Scignoria.

  10. Franco.Bampi scrive:

    Intervegno solo pe levâ di dubbi co-o dî che tutte e personn-e che son intervegnue a comentâ sto tòcco son vee e no son di nomiagi çernui apòsta pe no fase conosce. Diggo sta cösa chi pe evitâ de tiâ a mezo personn-e che no gh’intran ninte.

  11. Zòrzo scrive:

    Bón giorno sciô Gianfranco, scì òua “dòppa-avéi missi’n ciæo”,scuzàndose . va bén
    quand’ò scrîto no l’êa coscì. Se sciâ se trategniva do tùtto l’êa mêgio, e a ciànto lì.

Lascia un commento

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio