Venerdì neuve de dexenbre: o lunaio do caroggi, o lunaio de Ciavai, a parlâ do Fesua pe concludde “Sensa pei in sciâ lengoa” co-o ritorno do Gianni Casella di Buio Pesto

10 dic 2016 by Franco.Bampi, 10 Commenti »

A primma parte a l’é stæta dedicâ a-o Levante con Ciavai, Sestri Levante e Lavagna, ma sensa ascordase de Zena. Davei interesante sentî o Fesûa (Gianni Raffo) parlâ comme se parla (ò se parlava) inte l’entrotæra de Lavagna. Pe chi se l’à perso peu sentilo in sce YouTube.

Inta segonda parte l’é stæto presentòu o libbro “Sensa pei in sciâ lengoa”, dedicòu a-e parolasse, scrito sensa vergheugna, dove ògni sitoaçion a l’é contâ in mòddo ciæo e ogni cösa a l’é dita co-o seu nomme. Ma o ciù bello regallo fæto a chi ne segoe o ne l’à portòu o Massimo Morini di Buio Pesto: o ritorno do Gianni Casella, ch’o s’ea dovuo retiâ pe quarche tenpo in consegoensa de ’na brutta strasonâ.

Parolle pöche e in rispòsta a-e mæ domande. Coscì l’é stæto dito che ‘straparlare’ o se tradue, straparlâ, parlâ a stramésci (quarchedun o l’à dito anche: a strepoìn), ma a ciù bella a l’é stralabiâ, latin puro: extra labias. Miödìn pe dî subdolo, mentre pe dî ‘essere disoccupato’ gh’é a bella esprescion êse a tòrsio. A traduçion viaxa de ‘rischio’ a l’é réizego (il ‘risico’ italian), ma o Cazassa o registra anche a rìschio:

A fraze ‘rischiare di cadere’, che nisciun à traduto in trasmiscion, a se peu dî reizegâ de càzze, anâ a réizego de càzze ò quintâ a càzze, comme diva i antighi.

Concluddo co-e paròlle do Franco de Borgomâ. A primma a l’é ‘tralcio della vite’ che in zeneize a se dixe câvo de vìgna ò câo de vìgna e che mi in trasmiscion no me l’ò aregordâ; a segonda a l’é ‘ingolla’, ’n atresso pe pigiâ a fruta da-i erboi, da quæ no ho trovòu traduçion. Chi a sa?

Alegri!

10 Commenti

  1. luisella scrive:

    bello, molto interessante……ma come fate a scrivere con la tastiera le lettere unite o con segni particolari? grazie, buon fine settimana

  2. mauro boero scrive:

    Cao Franco,

    Ti intendi o lensin pe câxo?

    Alêgri

    Mauro

    • Franco.Bampi scrive:

      Diæ de no. O lensin in italian o l’é ‘uncino’ e o serve pe tiâ zu e ramme e acheugge a fruta ò pe apende o cavagnin quande un o l’é in sce l’erbo. In cangio quello che m’an domandòu o l’é ‘na canna, in bacco con quarcösa in sciâ çimma p’arancâ a fruta da l’erbo.

  3. pep scrive:

    “a torzio” a l´e na espression ch´a me piaxe e ch´a l´existe in veneto -in toscan ascì- Inte questo video

    https://www.youtube.com/watch?v=iEFe3Maeo_8

    se peu vede che fra quelli ch´a conoscian gh´è ancon di figgeu… saià ch´o veneto o se parla de ciù

  4. Francesco scrive:

    Quande eu figgioeu, in tempo de guaera, sfullou in campagna, i villaen usavan na canna sciappaa pe pigia a fruta e a se ciamava GIUA .
    Alegri!

  5. Zòrzo scrive:

    “Rischiare di cadere” mi diæ :ciù ‘n pö càzzo, òpôre l’atro mòddo de dî
    ” ciù ‘n pö ‘nto chinâ no càzzo . (Afermatîvo/negativo)

    Alegri

    • Franco.Bampi scrive:

      A traduçion a va ben se un o l’é anæto a reizego de cazze pe ‘n davei. Ma se mi devo tradue: ‘stai attento che cadi’ quella forma a no va ben.

  6. Caterina scrive:

    Câo Franco,
    posso dî che, pe’ “straparlare”, noàtri dixémmo ” parlâ a straméscite e, de un che o no l’avéiva veûggia de travaggiâ e o l’éa sémpre in gìi senza combinâ nìnte, o se dìva che o l’éa ” ‘na bàrca a tòrsio” e, in de comédie de Goldoni , i dīvan “tutto el zòrno va torziando”.
    Alégri !

  7. Zòrzo scrive:

    ” Stai attento che cadi” in Sestrìn mi dìggo : Aténto a no càzze , Amîa de no càzze,
    saiæ ciù giusto :Amîa che ti càzzi, ma scusæme no l’é o mæ parla.
    Sedonca ,a-o mêno : Amîa che te càzze o mandìllo!

    Scignoria

Lascia un commento

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

Paròlle antighe?

Veuggio arvî ’na discuscion in sce ’n comento ch’o l’é chi a-o numero 33. Me pâ che o tema tocòu

No scordemmose chi semmo

In sce l’urtimo Boletin da Compagna l’é sciortio questo mæ tòcco che m’è cao riprodue chi in sciô blog. Pe

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio