Venerdì neuve de dexenbre: o lunaio do caroggi, o lunaio de Ciavai, a parlâ do Fesua pe concludde “Sensa pei in sciâ lengoa” co-o ritorno do Gianni Casella di Buio Pesto

10 dic 2016 by Franco.Bampi, 10 Commenti »

A primma parte a l’é stæta dedicâ a-o Levante con Ciavai, Sestri Levante e Lavagna, ma sensa ascordase de Zena. Davei interesante sentî o Fesûa (Gianni Raffo) parlâ comme se parla (ò se parlava) inte l’entrotæra de Lavagna. Pe chi se l’à perso peu sentilo in sce YouTube.

Inta segonda parte l’é stæto presentòu o libbro “Sensa pei in sciâ lengoa”, dedicòu a-e parolasse, scrito sensa vergheugna, dove ògni sitoaçion a l’é contâ in mòddo ciæo e ogni cösa a l’é dita co-o seu nomme. Ma o ciù bello regallo fæto a chi ne segoe o ne l’à portòu o Massimo Morini di Buio Pesto: o ritorno do Gianni Casella, ch’o s’ea dovuo retiâ pe quarche tenpo in consegoensa de ’na brutta strasonâ.

Parolle pöche e in rispòsta a-e mæ domande. Coscì l’é stæto dito che ‘straparlare’ o se tradue, straparlâ, parlâ a stramésci (quarchedun o l’à dito anche: a strepoìn), ma a ciù bella a l’é stralabiâ, latin puro: extra labias. Miödìn pe dî subdolo, mentre pe dî ‘essere disoccupato’ gh’é a bella esprescion êse a tòrsio. A traduçion viaxa de ‘rischio’ a l’é réizego (il ‘risico’ italian), ma o Cazassa o registra anche a rìschio:

A fraze ‘rischiare di cadere’, che nisciun à traduto in trasmiscion, a se peu dî reizegâ de càzze, anâ a réizego de càzze ò quintâ a càzze, comme diva i antighi.

Concluddo co-e paròlle do Franco de Borgomâ. A primma a l’é ‘tralcio della vite’ che in zeneize a se dixe câvo de vìgna ò câo de vìgna e che mi in trasmiscion no me l’ò aregordâ; a segonda a l’é ‘ingolla’, ’n atresso pe pigiâ a fruta da-i erboi, da quæ no ho trovòu traduçion. Chi a sa?

Alegri!

10 Commenti

  1. luisella scrive:

    bello, molto interessante……ma come fate a scrivere con la tastiera le lettere unite o con segni particolari? grazie, buon fine settimana

  2. mauro boero scrive:

    Cao Franco,

    Ti intendi o lensin pe câxo?

    Alêgri

    Mauro

    • Franco.Bampi scrive:

      Diæ de no. O lensin in italian o l’é ‘uncino’ e o serve pe tiâ zu e ramme e acheugge a fruta ò pe apende o cavagnin quande un o l’é in sce l’erbo. In cangio quello che m’an domandòu o l’é ‘na canna, in bacco con quarcösa in sciâ çimma p’arancâ a fruta da l’erbo.

  3. pep scrive:

    “a torzio” a l´e na espression ch´a me piaxe e ch´a l´existe in veneto -in toscan ascì- Inte questo video

    https://www.youtube.com/watch?v=iEFe3Maeo_8

    se peu vede che fra quelli ch´a conoscian gh´è ancon di figgeu… saià ch´o veneto o se parla de ciù

  4. Francesco scrive:

    Quande eu figgioeu, in tempo de guaera, sfullou in campagna, i villaen usavan na canna sciappaa pe pigia a fruta e a se ciamava GIUA .
    Alegri!

  5. Zòrzo scrive:

    “Rischiare di cadere” mi diæ :ciù ‘n pö càzzo, òpôre l’atro mòddo de dî
    ” ciù ‘n pö ‘nto chinâ no càzzo . (Afermatîvo/negativo)

    Alegri

    • Franco.Bampi scrive:

      A traduçion a va ben se un o l’é anæto a reizego de cazze pe ‘n davei. Ma se mi devo tradue: ‘stai attento che cadi’ quella forma a no va ben.

  6. Caterina scrive:

    Câo Franco,
    posso dî che, pe’ “straparlare”, noàtri dixémmo ” parlâ a straméscite e, de un che o no l’avéiva veûggia de travaggiâ e o l’éa sémpre in gìi senza combinâ nìnte, o se dìva che o l’éa ” ‘na bàrca a tòrsio” e, in de comédie de Goldoni , i dīvan “tutto el zòrno va torziando”.
    Alégri !

  7. Zòrzo scrive:

    ” Stai attento che cadi” in Sestrìn mi dìggo : Aténto a no càzze , Amîa de no càzze,
    saiæ ciù giusto :Amîa che ti càzzi, ma scusæme no l’é o mæ parla.
    Sedonca ,a-o mêno : Amîa che te càzze o mandìllo!

    Scignoria

Lascia un commento

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

Paròlle antighe?

Veuggio arvî ’na discuscion in sce ’n comento ch’o l’é chi a-o numero 33. Me pâ che o tema tocòu

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio