Categoria - ‘Liguria Ancheu’

9 dic
2017

Venerdì eutto de dexenbre: Preseppi, biciclette e l’aregòrdo di Fieschi

Anche sta pontâ chi s’é parlòu de biciclette, ma no poeiva mancâ i preseppi e ’na nòtta in scî Fieschi, inportante famiggia zeneize. E parlando de biciclette s’é parlòu do tentativo de stabilî in neuvo record per ‘gli over 80’ e subito s’é pensòu de comme tradue st’esprescion ingleize. D'achitto mi ò dito de d’ato a-i òtanta, ma pöi gh’ò rifletuo e ò propòsto de ciù di òtanta. Resto in ateiza de atre propòste fæte da chi leze. Pöi, comme senpre, e paròlle. Comme se tradue ‘ingombro’? Gh’é doî mòddi e son stæti diti tutti doî: inbaràsso e inbrùmme. L’é stæto anche dito angæzo, ma o l’é tròppo generico: l’angæzo o l’é...
2 dic
2017

Venerdì primmo de dexenbre: In gio pò-u mondo e i premiæ da Compagna

In gio pò-u mondo in bicicletta, e no solo, a festa de l’Inmacolâ a Særa Ricò per concludde co-i çinque premiæ da Compagna son stæti i temi de discuscion durante a trasmiscion. Ma e paròlle se son limitæ a-e rispòste a-e mæ træ domande. A primma a l’ea de dî o nomme de quell’involtin, ’na specce de raieu de stòffa, recamòu ch’o contegniva ’n segno de devoçion e ch’o se meteiva in gio a-o còllo di figeu picin per domandâ a proteçion do Segnô. O nomme o l’é pægio a quello de l’italian: brêve, ma anche brevìn, brevétto e scimili. E atre doe paròlle son a traduçion de ‘palombaro’ ch’a l’é magrón e a traduçion de ‘abbaino’ ch’a l’...
25 nov
2017

Venerdì 24 de novenbre: in pö de tutto

Eh za, stavòtta chi s’é parlòu de cöse despæge: piscinn-a de Pra, San Çeprian, tiatro Govi e tiatro Verdi, cöro “Soreghina” e finn-a de “Còiri” (Cairo Montenotte)! N’an aconpagnòu co-a seu muxica o cantante Franco Ghiglione aconpagnòu da-o chitarista Franco Albanese. Vegnindo a-e paròlle, a domanda ciù coioza e, fòscia, quella ciù difiçile a l’é stæta a primma: dî o nomme de quello tabelon che gh’ea feua di cine dove se ghe atacava e fotografie de scene da pelicola: e doe rispòste son stæte giuste tutte doe: se ghe diva: plància e a fraze tipica a l’ea anémmo a védde cöse gh’é in plància. E atre doe domande son stæte de dî a traduçion de ...
18 nov
2017

Venerdì 17 de novenbre: muxica zeneize, italiann-a e stöie de Sant’Orçeize

Òspite d’eceçion in studio: o grande meistro zeneize Gian Franco Reverberi, outô de tante cansoin italiann-e, ma anche de tante cansoin zeneixi: unn-a pe tutte “O frigideiro” cantâ da-o Bruno Lauzi, muxica do Gian Franco Reverberi, e paròlle do Giorgio Calabrese, atro zeneize, insemme a-o Lauzi. Inta segonda parte, vegnui da Sant’Orçeize, in zoênetin de unz’anni e in signoro de novantequattro e in canterin a contane e seu stöie. A muxica in studio afidâ a-o bouzouki e a-a voxe de l’Andrea Facco e a seu interpretaçion de grande qualitæ. E paròlle, sta vòtta chie, no ean pe ninte difiçili, visto che tutti quelli che an telefonòu e i tantiscimi che an mand...
11 nov
2017

Venerdì 10 de novenbre: da-a fuxon di comuin a-i figeu de l’entrotæra che parlan zeneize

A pontâ a l’é stæta interesante, a muxica de l’ Acustico Medio Levante de gran qualitæ, e in ciù emmo scoverto in figioame de eutt’anni de Dâgna (= Davagna), o Lucca, ch’o parla zeneize sensa problemi, mentre o Samuele de dozz’anni o l’ea za stæto nòstro òspite. Fòscia perché emo in concorensa co-a partia Italia-Svezia, e paròlle dite son solo quelle ch’ò domandòu mi. A primma a l’ea a traduçion de ‘pagliericcio’. Tutti an dito sacón, paròlla ch’a va ben, e quarchedun o l’à azonto strapónta (= materasso) ch’a va meno ben. A mi a paròlla ch’a me gusta de ciù a l’é pagiàsso anche perché gh’é o mòddo de dî: bruxâ o pagiàsso pe indi...
4 nov
2017

Venerdì 3 de novenbre: vegi færi do mestê e e ponzigiæ tra ’n genoano e ’n dorian inte l’ateiza do derby

Inte l’òcaxon do derby de sabbo 4 de novenbre, no se poeiva no sentî a voxe de ’n genoan e de ’n dorian. Bezeugna dî che se son ticosæ in sce tutto (anche in sce chi parlava primma e dòppo), ma no se son tiæ de cotelæ. Segno che cangia e tifozerie? No domandælo a mi che do zeugo do balon pròpio no me n’intendo pe ninte. Megio pasâ a-e paròlle. Fæme comensâ da quelle ch’ò propòsto mi. A primma a l’é a traduçion de ‘brioche’: no tutti l’an dita, ma chi l’à dita à dito chìfaro. Mi m’aregòrdo de quande son stæto a Romma pi-â primma vòtta. Chinòu a-a staçion Termini so-intròu inte ’n bar. A-o momento de pagâ gh’ò dito: «Ho preso un cappuc...

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio