Venerdì çinque de mazzo: doî bagarilli e ’na gardetta; e pöi Meurgo, Arbiseua e Særa Ricò

6 mag 2017 by Franco.Bampi, 7 Commenti »

Seiann-a ricca da arecoviane o cheu, anche perché inta primma parte emmo sentio trei zoenetin parlâ in zeneize co-a còcina de Savignon, de Cabanne de Marcaieu e d’Arbiseua. Insemme a filmæ, quaddri e programmi de tanti eventi, e parolle zeneixi son stæte anche sta vòtta chi e protagoniste de telefonæ di ascoltatoî. A primma domanda a l’ea in sciô nomme zeneize do ‘cardo campestre‘, ch’o l’é sta pianta chi:

Inte l’entrotæra de Zena se ghe dixe strigioìn, ma emmo sentio anche di atri nommi: stoción, spinón, scànnagàllo, scànnagàtti. Quarchedun o l’à dito gàrdo (= cardo) ma quella pianta ch’à l’é ciamâ coscì a no l’é o cardo campestre. A paròlla ‘cinguettio’ a l’é stæta traduta coretamente: barbacîo; quarchedun o l’à anche azonto barbagiâ (= cinguettare) e cicioâ, che o Cazassa o spiega coscì:

A terza paròlla a l’ea ‘balbettare’. Praticamente tutti an dito chechezâ, che diæ ch’o l’é o termine ciù adêuviòu; ma gh’é chi à dito barbotâ (do resto ‘balbuziente’ o se tradue barbòtto) e tartagiâ (= tartagliare).

Ma, comme sucede de longo, atre paròlle son sâtæ feua. M’é stæto domandòu cöse veu dî arecoviâse (= confortarsi, ricrearsi); emmo inparòu che a Arbiseua o bricòcalo o l’é ciamòu armognìn; che o scarlàsso (= scardasso) o l’é quello strumento pe scarlasâ (scardassare, cardare) a lann-a e che a paròlla schitimîri, registrâ solo da-o Gismondi (1955), a denòtta ’na personn-a menua pinn-a de invexendo.

’N ascoltatô o l’à invitòu o Volpara a no dî sénpre, perché in zeneize se dixe de lóngo. Sta cösa chi a l’é coretta solo in parte perché de lóngo o veu dî sénpre, ma into senso de continoamente: o parla de longo (= parla in continuazione). Ma gh’é di uxi da paròlla senpre che no veuan dî continoamente e dove de longo o stonn-a: se conoscemmo da senpre, se son molæ pe senpre; o vegne senpre ciù bello, ecc.

Finiscio con doe paròlle, dite da-a Bruna de Borgoratti, che mi no ò mai sentio e che domando a-i letoî se san o scignificato: aièlla e aiêzo.

Alegri!

N.B. Sciben che, pe l’infloensa de l’italian, òrmai anche in zeneize se dixe film, e paròlle adeuviæ da-i nòstri vegi ean pelìcola e cîne. Ma se film o no l’é zeneize, comme se peu tradue ‘filmato’? Beh, no gh’é goæi da çerne: filmato o se tradue: filmòu, plurale filmæ, coscì comme ‘filmare‘ o se tradue filmâ. E l’é quello che ò fæto mi a-o prinçipio de sto tòcco. Do resto o zeneize o ghe n’à de sitoaçioin comme sta chi. Prezenpio ‘tavola’ a se tradue töa, ma ‘tavolino’ o se dixe tavolìn, registròu da-o Cazassa ascì, che de seguo o no deriva da töa.

7 Commenti

  1. Giovanni Calabria scrive:

    Solo una precisazione ornitologico-venatoria: il barbacìo non è un normale cinguettio, ma la “tirata” del fringuello maschio, il pezzo forte della sua canzone d’amore.
    Grazie

  2. Claudio scrive:

    Tavolino no se peu dì anche “toetta” (con i doì pontin in scia o che co-a tastéa no son bon a fà)?

  3. pep scrive:

    Bon dia,
    no saieiva correto dî “o vegne de longo ciu bello”? mi diae ch´a l´é na fraze ch´a gh´a o senso “continoamente”… e poi in cangio me vegne in cheu na cançon di Buio Pesto (o-u so che no en in modelo de lengoa ma va ben..) inta quae dixan “e donne da Liguria en de longo e ciù belle” e chi a poula no pâ ch´a l´agge o senso di continoitae…

    Chechezâ, català: quequejar
    http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0112400

    piemonteize: chechezè (diaiva)

    alégri!

    • Dario scrive:

      A mio modesto parere nella frase dei Buio Pesto c’è quel “e” prima di “ciù belle” che conferisce una sfumatura di significato diverso: sono sempre (continuamente) LE più belle. Vale a dire: passa il tempo, ma nessuno le supera in bellezza (senza che la loro bellezza necessariamente aumenti nel tempo). “De longo” mi suona bene. Se invece non ci fosse “e” il significato sarebbe quello di una bellezza che nel tempo aumenta (senza che loro siano necessariamente LE più belle”. In questo caso “de longo” mi suonerebbe un po’ strano e userei sempre.
      Alegri!

  4. Carla venturino scrive:

    Bun-na seia prufessu, mi sun dè Çele, è chí da niotri pè dî “giorno feriale”, u se disce: “ovei”. A Zena anche? Le u l’ha moi sentia sta parolla?
    Ò scritu cusscí perché a Çele u se porle cusscí.
    Grasie.

    • Dario scrive:

      Mi sembra che venga utilizzata da Marzari nella canzone A fêa de Sant’Agâ, dove canta “de doménega ò d’êuvéi”. Alegri!

  5. Caterina scrive:

    Saluti a tutti!
    Doe paròlle a-’a spedìa : a Monterosso, ‘i bricòcali i-i ciàmman “miscimìn”;pe’ ‘a paròlla
    “Tavolìn” chi,a Lëvànto, ho anche séntìo dî “toulìn”. Alégri !

Lascia un commento

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio