O ligure: a lengoa de ’n pòpolo

21 apr 2016 by Franco.Bampi, 7 Commenti »

A sciâ Vitöia Curlo da Taggia a l’à fæto in beliscimo intervento inte ’n’atra discuscion, intervento ch’o se peu leze sciacando chi. A-e curte a sciâ Vitöia a dixe che, quande an inandiòu o Stato d’Israele, comme lengoa de stato an çernuo l’ebraico antigo mancante, pròpio perché antigo, de tante paròlle. Aloa cös’an fæto? Se l’an fabricæ e òua l’ebraico o l’é ben ben in trappa. E a concludde coscì: «E e nòstre parlæ?»

Questo intervento, ch’o ponze comme ’n pontaieu, o me da l’òcaxon pe dî quarche paròlla in sciô perché se dovieiva parlâ in ligure. A rispòsta a no peu ese che unn-a: pe ’n motivo identitaio, pe savei e pe fâ savei chi semmo. ’Na fòrte identitæ insemme a ’na ferma voentæ de ese quello che semmo son o mòddo pe tegnî vive e nòstre tradiçioin e a nòstra coltua: inte ’na paròlla pe sentîse ’n pòpolo. E a lengoa a l’é a ciù grande manifestaçion de l’identitæ de ’n pòpolo.

Fæme da ’n’eugiâ a cöse sucede into mondo.
Malta: indipendente da-o 21 de setenbre do 1964 da-o Regno Unio; abitanti: 416.055 (censimento do 2011); lengoa ofiçiâ: malteize.
Israele: indipendente da-o 14 de mazzo do 1948; abitanti: 8.238.300 (2014); lengoa ofiçiâ: ebraico.
Catalogna: comunitæ aotònoma spagnòlla; abitanti: 7.512.982 (2014); lengoa: catalan.
Òcitania: Fransa, Spagna, Italia; abitanti: 15.809.490; lengoa: òcitan.
Da questi dæti se vedde che tutte e personn-e, quande sentan de apartegnî a ’n pòpolo (anche quande no forman in stato indipendente) deuvian a seu lengoa e no quella di atri.

De seguo, se a Liguria a fise indipendente comm’a gh’à o diritto d’esilo, se parliæ, comme lengoa ofiçiâ, o ligure: probabilmente inti comuin e parlæ locali, pe-o stato ligure a variante do zeneize de Zena centro ch’a gh’à quæxi mill’anni de letiatua scrita. A quello ponto saiæ òbligatöio, comme l’é stæto pe l’ebraico, fabricâ e paròlle neuve pe poei parlâ senpre e solo in ligure comme lengoa ofiçiâ.

O bello de tutto sto discorso chi o l’é che poemo fa vive o ligure, agiornalo e, sorviatutto, parlalo anche se no semmo indipendenti: basta avei a voentæ de falo… e falo!

Alegri!

P.S. Ve saiei domandæ cöse se fa in Italia pe-e parlæ da Penîzoa. Ben, chi gh’emmo solo ’na lezze òribile e vergognoza, a lezze n. 482 do 15 de dexenbre do 1999, che a l’art. 2 a reçita:
… la Repubblica tutela la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, il ladino, l’occitano e il sardo.
Ògni comento o l’é inutile! A l’é ’na lezze da cangiâ.

7 Commenti

  1. mauro boero scrive:

    Cao Franco,

    Beliscimo articolo, parolle sante. Son chi a Paiscion oua e maè cao maxellâ o m’à aregordou un’esprescion antiga pe dî de aspettare un menuto: abestenta un pestummo! O pestummo o saieva unn-a fregoggia de castagna secca.

    Alegri!

    Mauro

  2. mauro boero scrive:

    Aspetâ!! Diâo de un spellchecker!!!

  3. Vittoria Curlo scrive:

    Bona a tuti!

    A lezze 482 du 15/12/99, art.2??
    A l’è a solita stoia: chì inte stu statu i vèn prima i ciu pochi (màscime s’i sun fuèsti) e poi, s’u ghe n’avanza, a vegnìmu nùi, ma u nu ghe n’avanza. A sun segua che sta lezze a nu ghe piàxe mancu ai “localpatriot” de-e àutre rexùn (o duveéa dì: antighi stati?) de sta penìsua.
    E alùa, còse a se po’ fa? Se pueéa métise d’acordiu cun tuti i àutri e recanpà ben ben de firme (change.org) pe’ faghe ricunusce ascì ae àutre parlàe da penìsua a sò natua de lenghe (e a sò purziùn de palanche). Poi, u se po’ cumenzà a raxunà.

    Stàime ben!
    Vittoria

    P.S.: Scusàime, a nu l’o ancù pusciuu scistemà sta cunplicaziùn de-e cagaéle de musca (o”, u”).

  4. Feipin scrive:

    Cöse dî?

    O zenéize o l’avieva fòscia unn-a marcia in ciu rispètto a l’ebraico: o no l’é estraneo a-i cangiamenti e a-e influense de chi o gh’à visciuo insemme inti urtimi 3000 anni, parlando de zenéize dixèmmo pure 1000!

    No ò vergheugna, comme no ti l’æ tì, o so, a dî “computer”, a declinâ pòule comme “meteo”, “prózodîa”, “stereotipo” ecc… che son squæxi pægie in tantiscime lengoe senplicemente perché derivæ da o grego ò da o latin.

    Se de vòtte ghe son de pòule che ne domandàn ‘na riflescion into prononçiâle se porieva beniscimo inventale, comme o “frigideiro”, l’”aspirante” (aspirapolvere), a lavapanni ò a lavapiâti (ò lavatondi), tutti termini recenti.

    O problema, però, o l’é che a diferensa de âtri pòpoli, che àn saciuo metise insemme, noaitri, pe mette “o capéllo” inscia paternitæ do zeneize, no sémmo boin a fâlo e sciòrte senpre quarchedun ch’o véu fâ lé.

    Mi a ciammo scindrome do pingoìn. Quande un polìn o se pèrde tanti atri grændi çercan de sarvàlo ma into cerca de fâlo finiscian pe ratelâse e pe sofogâ o polìn. Coscì l’é pe o zenéize.

    Da o momento che gh’é ‘na grafî ciu ò meno déuviâ inte publicasioin e insce internet ansiché cerca de fâ tutti insemme pe fâ bén sciorte comme fonzi chi o véu mette capéllo, finindo pe creâ gran confuxon e pe sofogâ o polin, pardon, o zeneize!

    • Franco.Bampi scrive:

      L’é vea: stâ a ratelâ se mette ’na doppia, ’na zitta ò ’na ñ de seguo no fa ben ò-u zeneize. Però dovei fâ l’analixi etimològica pe savei comme scrive ’na paròlla fa pezo!

      Alegri!

  5. arturo scrive:

    mi scumensieva cun cangia tomorrow cun duman,

    • Franco.Bampi scrive:

      Cao Arturo, comm’ò spiegòu a l’avertua do blog, saiva a dî inte sta pagina chi: http://www.primocanale.it/blog/francobampi/?p=445 o titolo do blog o l’é ‘na provocaçion. Defæti scrivo: «Che lengoa parliemo doman? Diemo doman ò tomorrow? Parliemo english ò zeneize? A cösa a no dipende solo da niatri, ma anche da niatri … Zeneize tomorrow: perché o zeneize doman o segge senpre ciù zeneize, senpre meno ingleize».

      Me pâ d’aveilo difeizo davei o nòstro zeneize, quello bon: quello con doe zitte.

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio