E paròlle do blog

12 apr 2016 by Franco.Bampi, 17 Commenti »

Questo che son apreuvo a fâ o l’é in ‘post’ da publicâ in sciô ‘blog’, un di ‘website’ de ‘Internet’. Pe falo devo ‘logame’, saiva a dî devo avei ‘n ‘account’ e a relativa ‘password’. O ‘blog’ o gh’à a seu ‘Home Page’ co-in ‘banner’ in çimma da pagina. Ah, m’ascordava! Pe fâ ste cöse chi che veu in ‘computer’, o ‘mouse’ e o ‘hard disk’ pe sarvâ tutte e cöse.

Ma l’é mai poscibile, diggo mi, che se semmo reduti a parlâ inte sto mòddo chi? L’italian, a-a despeto de l’Accademia della Crusca, o l’à renonçiòu a tradue queste paròlle; e o zeneize o ghe va apreuvo! Se voei leze ‘na lista ben ben longa de paòlle ingleixi adêuviæ in italian sciacæ chi.

Aloa femmo in zeugo: dîme quæ a l’é segondo viatri a traduçion de paròlle scrite chi sotta; se voei, proponei atre paròlle. Da-a vixin, dòppo o segno =, gh’ò misso e mæ propòste, quande ghe l’ò.

blog = blòg
post =
website = scîto
Internet = Internétte (coscì giustamente dixe i Buio Pesto)
logarsi =
account =
password =
Home Page = intrâ
banner =
computer =
mouse = ratto
hard disk =
# cancelletto = rastelétto
@ chiocciola = câgòllo (ch’o dòmina a trasmiscion Liguria Ancheu)

Fæme fâ ‘n’urtima conscideraçion. O mæ colega Vittorio Coletti, academico da ‘Crusca’, o m’à dito che ‘na parlâ a l’é ‘na lengoa se, inte quella parlâ, se peu dî tutto, ma pròprio tutto. Aloa me domando, ma no domandæme de risponde: l’italian o l’é ancon ‘na lengoa? E o zeneize (sciben ch’o l’agge doe zitte) o l’é ‘na lengoa?

17 Commenti

  1. pep scrive:

    Mi pe mouse diæ ratìn, e pe log in diaeiva… insâ! coscì ne vegne in cheu ogni giòrno a fraze che l´inse?

  2. Fransescu scrive:

    Bun-na seia,
    pe sta au zeugo:

    Post= scritu
    Logarsi= fase ricunusce
    Account= iscrisciun
    Password= parolla o frase segretta
    Banner= bandea o strisciun
    Computer= ordenatu
    Hard Disk= discu fissu o memoia de massa

    Pe quante regarda l’italian, l’è da tempu che se n’è persa a cunuscensa. Anche u stessu guvernu u l’usa l’ingleize in moddu scelerou (jobs act, spending review, ecc.) che me fan alighì e bele. Ma questa pescima abitudine a fa parte de un prugettu de culunisaziun anglusassune, che duviescimu cumbatte faxendu vive e nostre lingue e tradisciuin.
    Scignuria.

  3. Fransescu scrive:

    Dumandu scusa ma nu riesciu a scrive i caratteri speciali de nostre vucali.
    Cumme se poeu fà?
    Grassie pe l’agiuttu.
    Alegri

  4. Paolino scrive:

    A paròlla ingleize “post” a vegne tradûta genericamente (comme verbo) in italian coscì: inviare, pubblicare, affiggere, imbucare, annunciare, assegnare.

    O tradutô de Google o traduçe a frase ingleize “post in the blog” in italian con “postare/inserire/inviare nel blog”;
    “post the blog” invece o vegne tradûto “pubblicare il blog”.

    Donca a paròlla post a se poriæ tradue in zeneize “publicaçion”
    ….Inserî ‘na publicaçion into blog,
    … mi ghe fasso ‘na publicaçion,
    … publicâ (postâ?) into blog.

    blog = diario
    post = publicaçion, publicâ
    website = scîto
    internet = internétte
    logarsi = aotenticâse
    account = profî
    password = paròlla (pòula) segretta
    Home Page = intrâ, primma pagina
    banner = striscion, insersion publiçitâia, reclamme da ræ
    computer = ordinatô, elaboratô
    mouse = ratto, ratin
    hard disk = disco dûo
    # cancelletto = rastelétto
    @ chiocciola = lumasinn-a, câgòllo

  5. Enrico scrive:

    Pe conto mæ e anche pe schersâ un pittin dijæ.

    post= lettia mandâ pe posta

    logarsi= attrovase un leugo se s’à quarche beseugno corporale.

  6. Zòrzo scrive:

    post = tésto
    logarsi = màrchio
    account = indirìsso
    password = ciâve
    banner = bandêa
    computer = elaboratô, .cònpióter
    hard disk =memöia
    Scignorîa.

  7. Peo scrive:

    Me ghe son apénsòu ’n pö. Mi cerchiêva de evitâ paròlle tròppo longhe, che inta lengoa de l’informatica no van goæi ben. Mi a metiéiva coscì:

    Blog blòg, giornale
    Post scrîto
    Postare métte ‘n scrîto
    Website scîto
    Internet internette
    Logarsi prezentàse
    Account profî
    Username nomiàgio
    Password ciave, segretto
    Home Page intrâ
    Banner ghidón (bandierina, gagliardetto)
    Computer conpiótte
    Mouse ratto
    Hard Disk çervello
    # rasteletto
    @ câgòllo

  8. Peo scrive:

    O no m’à pigiòu i spaçi ch’àivo marcòu, ghe metto o segno =:

    Blog = blòg, giornale
    Post = scrîto
    Postare = métte ‘n scrîto
    Website = scîto
    Internet = internette
    Logarsi = prezentàse
    Account = profî
    Username = nomiàgio
    Password = ciave, segretto
    Home Page = intrâ
    Banner = ghidón (bandierina, gagliardetto)
    Computer = conpiótte
    Mouse = ratto
    Hard Disk = çervello
    # = rasteletto
    @ = câgòllo

  9. Massimiliano Cosmelli scrive:

    Oh Segnu’ cusci’ cau… ma schersemmu davvei?? Ma voeuggiu dî.. ouá sciá me digghe ‘npou Vusciá se baesoeugna vegnî scemmi a stù moddu chi’ pè sta a dî in Zeneize quellu che s’è poeu dî sulu in ingleise. Ma mì nù so…se ghè semmu o nù ghè semmu…^____^
    (aninimu Mugugnun zeneise)

  10. Zòrzo scrive:

    O scio Cosmelli, o s’atasta so gh’é, ma con l’àndio de paròlle ingleixi , pe lêze i giornali ò segoî a politica ghe vêu o vocabolaio, do rèsto in Franca,Spagna e Catalogna, dêuvian parolle naçionâli, pe Mouse=souris, raton, ratoli, Password = Mots de passe,
    contraseña,contrasenya, ordenateur,disque dur, e via dixéndo. armêno pe o zenéize
    deuviémmo pòule nòstre, se pöi ne gusta dâse de martelæ in sce……

  11. Maria Carla scrive:

    Mi pe a paròlla post pensu che possa ana ben bigettu (in italian biglietto) perché cun post me pa che se intenda in testu de poche righe.
    Scignuria

  12. Cao professô e amigo Franco Bampi, semmo veramente onoræ d’ëse çitæ in to teu blog pe avei inventou a parolla “Internette”.
    Scrivendo cansoin e trattando argomenti moderni, a votte semmo in difficoltæ perché no l’existe a tradusion de çerte parolle e ne tocca inventâsele…!
    Speremmo de scrovine tante atre co-a teu benedision!
    Armeno aviemo fæto quarcosa de importante pe-o dialetto “Zeneize”.
    E grassie pe tutto quello che ti fæ pe niatri corezendo e nostre belinate…!

  13. Vittoria Curlo scrive:

    Bona a vui! A ve scrivu de Tàgia. A vuxévu sulu regurdà che cuandu i l’an missu sciu u statu d’Israele, i rabìn i se sun reunii e i l’an duvuu avaà che lénga faghe parlà aa gente ch’a gh’andava a stà.
    I nu l’an zernuu l’ingleise, e mancu u sefardì o l’yiddish. I l’an zernuu l’ebraicu, ina lénga bèn bèn ciu antìga che a nostra. I se sun setài in gìu a ina tòa e i l’an frabicàu, agiutànduse cui libri sànti, e paòle ch’i nu gh’éia ancù, e aù i l’an tutu chelu ch’u ghe fa besognu. L’ebraicu u l’è bèn bèn in trapa. E e nostre parlàe??
    (Scusàime s’a nu l’o pusciuu métighe e due cagaéle de musca sciu-a o (o” u nu me piàxe) e sciu-a u (u” mancu) cànd’i ghe vuxéva, a nu sun stà bona de truvàji sciu-a tastéia).
    Stàime bèn!
    Vittoria

    • Franco.Bampi scrive:

      Caa sciâ Vitöia, ò comentòu o merito do seu intervento co-in neuvo scrito ch’o se peu razonze da-a conescion (link) che gh’é chi sotta. Spero che anche voscià sciâ voriâ scrive in seu comento.
      Chi intervegno pe dighe che l’Academia do Brenno a l’à fæto ’na pagina pe mostrâ comme se fa a mette i acenti co-o computer; a pagina a l’é questa:
      http://www.zeneize.net/agiutti/pe_mette_acenti.htm

      Scignoria!

  14. [...] a l’à fæto in beliscimo intervento inte ’n’atra discuscion, intervento ch’o se peu leze sciacando chi. A-e curte a sciâ Vitöia a dixe che, quande an inandiòu o Stato d’Israele, comme lengoa de [...]

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio