Venerdì primmo d’arvî: con canterin, confraternite e o Silviòtto

2 apr 2016 by Franco.Bampi, 15 Commenti »

Savei fâ i inesti a l’é ’n’arte e o Silviòtto de Savignon o ne l’à mostròu. Chi veuggio aregordâ che ‘innestare’ o se tradue inseî, che a ‘marza’, o rametto da inseî, in zeneize a se ciamma tésoa e che o taggio de traverso che se ghe da o l’é dito a bécco de scîgoa. Emmo anche visto che e patatte fan i nàsci (= getti), comme se ghe dixe a Zena, ò i béutti, comm’o i ciamma o Silviòtto.

I òmmi de confraternite n’an parlòu de quelli capolavori che son i Cristi da procescion e de l’abilitæ, da fòrsa e da fede de chi i camalla. In zeneize chi pòrta o Cristo o l’é ciamòu portòu da Cristo: amiæ ben: da Cristo e no de Cristo: niatri zeneixi (quelli boin, quelli con doe zitte) dimmo coscì… O bonanima de l’Adrian do Borgo o diva che i cristezanti en de træ categorie: i portoei (quelli che son boin a portâ o Cristo comme se deve), i camalli (òmmi fòrti, ma con pöco gaibo) e i rebeleur (boin solo a rebelâ i grendi croxefissi).

O Quintetto EthnoGenova o n’à dæto quello resciöo che solo i belli tralalaleri cantæ ben ne san dâ.

I telespetatoî n’an aregordòu o lèrfo (= labbro, pl. lèrfe) e o lerfón, ’na patta dæta in scê lerfe; an parlòu de l’aæo (= ariete) e do montón (= montone); an çitòu o scàrmo gràmmo e o scàrmo da galêa, personn-e da-e quæ avardase, ma con nommi che ne fan vegnî in cheu o scàrmo (= scalmo) de nave dove se ghe ligava i condanæ.

Comme d’abitudine l’é stæto domandòu quarche traduçion da l’italian. Emmo coscì parlòu do scarlàsso (= scardasso) pe levâ i mòtti da-a lann-a de straponte; ma mi so-arestòu in debito da traduçion de ‘zaffo’, ch’o l’é, in zeneize e in italian, o tàppo da bótte, ma anche o sbîro, saiva a dî ’na goardia.

Concluddo con l’aregordâ ‘na paròlla difiçile da tradue: comme se dixe in zeneize Ginevra?

15 Commenti

  1. Elisabetta da Quinto scrive:

    Nel mio ridente quartiere di QUINTO AL MARE, esiste una zona che ho sempre sentito chiamare “GENEIA” (il tratto di via Antica Romana di Quinto che va dalla chiesa di San Pietro, alla Stazione Ferroviaria di Quinto). I vecchi quintesi dicevano “andemmu a fa cheuxe i pandusi dau Levaggi in GENEIA” o a “piggiasene un gottu dau Angerelli in GENEIA”.
    In lingua italiana,la traduzione di questa zona sembrerebbe: GINEVRA.
    Saluti, siete simpaticissimi! W la nosta lingua!
    Elisabetta e Tilde

    • Zòrzo scrive:

      Tùtto bèllo; i portoei da Cristo, camalli e rebeleur, ma no gh’é scrîto do stramuòu (quello tòcco de zoênòtto ch’o l’è anæto via prìmma da fìn da trasmisción) ch’o pàssa o Cristo da ‘n portòu a l’âtro, e che comme-o l’à dîto o Sirviòtto ghe vêu pólso e brasse d’âsâ,ò inte ‘n âtro mòddo de dî “e stamanæe bónn-e”
      Alegri.

      • Franco.Bampi scrive:

        Bella esprescion “e stamanæe bónn-e”. Ecco cöse scrivo in sciô mæ libbro “Modi di dire genovesi” ed. Ligurpress, Genova, 2015:
        “Avéi e stamanæe bónn-e” avere gli staminali buoni. Le stamanæe sono gli staminali delle barche, le costole cui si inchioda il fasciame; figurativamente indicano le braccia. Quindi il detto significa avere le braccia buone ossia robuste.

  2. Luciano scrive:

    o ” becco de scigoa ” o porie ese l’italian ” becco di luccio ” ?

  3. Franco da Nervi scrive:

    Bungiorno scio Bampi, tanti complimenti pe-a trasmiscion.
    ‘Na sola domanda: cose voe dì quande scià scrive “niatri zeneixi (quelli boin, quelli con doe zitte)”?
    Graçie!

    • Franco.Bampi scrive:

      Quande diggo ‘zeneize con doe zitte’ me riferiscio a-a paròlla ‘zeneize’ che, comme sciâ vedde, a l’é scrita con doe zitte. Coscì comme l’an scrita con doe zitte o Fugetta (XVI sec.), o Cavalli (XVII sec.), o De Franchi (XVIII sec.), o Martin Piaggio, o Baçigalô, o Cazassa, o Frixon, o Gazzo, insomma: tutti! E tutti zeneixi boin: pe questo scrivo: “zeneixi, quelli boin, quelli con doe zitte”.

      Ma percöse òu diggo? Òu diggo perché gh’é dötræ personn-e che sostegnan che, pe motivi etimològichi, a paròlla zeneize a l’anieiva scrita coscì: zeneise! E chi me pâ che no devo ciù azonze atro! Se pe scrive ’na paròlla devo faghe l’analixi etimològica, cai fræ, semmo belli ch’aroinæ! E o destin che ste dötræ personn-e peuan caozâ o l’é quello de mette o zeneize inta cascia e asoteralo! Pe fortunn-a che gh’é a grafia ofiçiâ
      http://www.zeneize.net/grafia/index.htm
      e che ghe semmo tutti niatri, che semmo davei in tanti!

      Pe questo, e perché segge ben ciæo che o zeneize o deve vive e o viviâ, o ‘banner’ de sto blog, saiva a dî a figua ch’a l’é in çimma a-e pagine do blog, o gh’à e doe zitte scrite in rosso.

  4. Andrea Acquarone scrive:

    Cao Franco ò visto sto blog, pe-o quæ te fasso i complimenti. Ò visto però ascì a rispòsta che ti dæ in sciâ costion di “zeneixi con doe zitte”.

    Oua ti ti sæ che mi scrivo “zeneise”, sciben che primma scriveivo “zeneize”, comme succede à di atri ascì (tipo Nino Durante). Con tutto, no penso de fâ do mâ, ò che lê o fasse do mâ a-a nòstra lengua.

    D’atra parte, no s’è scrito solo e delongo “zeneize”, o mæximo Foggetta o l’alterna, e ciù che atro, a-o delà de sta paròlla, l’uso da “z” pe rende o son da “s” de “uso” e scimili o no l’è ni coscì façile da mostrâ à chi o l’à da imprende à scrive, ni coscì bello, ni coscì diffuso into passou (in de ciù de no aveighe de raxon da-o ponto de vista de l’etimologia).

    Dimmo che tutte e doe e soluçioin son parte da tradiçion zeneise. Ti ascì ti scriveivi coscì quarche anno fa: http://www.francobampi.it/liguria/anchio/zeneise.htm (ò se mai http://chelinse2013.altervista.org/alterpages/files/bampizeneise5aprile2016.pdf). No pe questo no t’ei un bon zeneise! Coscì comme l’Olivari, bonanima, che o n’à lasciou o vocaboläio o ciù importante che gh’emmo a-a giornâ d’ancheu, o l’ea un bon zeneise, sciben che sensa doe zitte.

    Donca, mæ pai, saieiva importante no stâ à marcâ e differense de scrïtua (in atteisa do trovâ un mòddo scompartio da tutti), e ancon meno à tracciâ e divixoin tra boin e grammi. Se demmo tutti d’attòrno, çercando de fâ o ben da lengua!
    Un saluo.

  5. mauro boero scrive:

    Cao Franco,

    veddo che nisciun t’a scrito come se dixe ‘ Ginevra’…Zeneivia?

    • Franco.Bampi scrive:

      In realtæ into primmo comento a sto ‘post’, l’Elizabetta de Quinto a se domanda se a traduçion a no porieiva ese: Genéia. A paròlla a no seunna mâ, però tegnimmo prezente che no l’é dito che a traduçion a ghe segge; de tantiscime çitæ a traduçion a no gh’é ne in italian ne in zeneize.

  6. mauro boero scrive:

    Bongiorno Franco,

    Graçie mille. L’e vea, me scuso con a sciâ Elisabetta. Se peu agiutâ, in Wikipedia gh’e scrito sotta a-a voxe ‘toponym’: the city in origin shares its name, genawa “estuary”, with the Italian port city of Genoa. Se l’e giusto aloa vegnieiva da pensâ che in Zeneize Ginevra a dovieiva incomensâ con a zitta ascî. Alegri!

  7. Mauro Boero scrive:

    Cao Franco,

    Graçie mille! Va ben, son solo pasaè solo 22 anni. Demoghe tempo a o scindico…..Alegri!

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio