Venerdì 25 de marzo: in pö de tutto

26 mar 2016 by Franco.Bampi, 6 Commenti »

Comedie, comediografi, atoî, gente de l’introtæra, poêxie, bici da montagna e ’n cantante i protagonisti de Liguria Ancheu, co-e paròlle che l’an fæta da padron. Emmo comensòu co-o scocozó (= gragnuola: sorta di pasta per minestra, composta di pezzetti, quasi tondi a mo’ di grandine – Casaccia), pasta da menestron, e co-o meicâdo (= cappello a cilindro). Pöi l’é sciortîo feua ’na paròlla e in mòddo de dî. A paròlla a l’é càigia ò càixa. Comme l’é stæto dito anche in trasmiscion, a veu dî cavìggia e a l’é registrâ into vocabolaio de l’Olivari (2006). O mòddo de dî o l’é sto chi: t’ê apeizo comme ’na cafetea, e no semmo ariêscii a scrovî cös’o veu dî; ’na scignoa a n’à sugerio che porieiva voei dî che un o l’é stòrto, visto che se s’apende ’na cafetea a l’aresta stòrta. Se gh’é quarchedun ch’o conosce o scignificato ch’o ne o fasse savei chi in sciô blog.

O Vixélla o l’à portòu in stâ (= staio), in vaso de legno che, inpio de castagne secche, o ne mezua 25 chilli, e o færo pe tagiâ o fen inta barca; da precizâ che a bàrca a l’é ’na gran quantitæ de fen coverto da ’n teito mòbile. O n’à aregordòu i çianexòtti (= abitanti di Ceranesi) e Prælezêa (= Pietralavezzara), fraçion de Canpomòn. O n’à fæto vedde in færo, ciamòu fugæn, che pasòu in sciâ prîa fugâ (= pietra focaia) o dava feugo a-a lésca (= esca) ch’a vegniva ricavâ da ’n fonzo. O l’à finio co-in dito in italian: se di mente vuoi star sano, da Vixella stai lontano.

O Mario, comm’o fa tutte e vòtte, o l’à tiòu feua doe paròlle in italian: ‘fusciacca’, che o Cazassa o registra comme çenta da carosê ò da mainæ, e ‘calamistro’ registròu da-o Cazassa comme færo da arisâ i cavélli. L’é sciortio pöi ’na paròlla ch’a l’é stæta comenta da ciù d’un: boêta. Ecco cös’o scrive o Cazassa.

Concluddo co-o proverbio zeneize dito da-o Silviòtto: marso sciuto e arvî bagnòu, biato chi l’à semenòu.

Alegri!

6 Commenti

  1. Francesco scrive:

    Bungiurnu prufessù. Vei seia scia l’ha invitou i zeneixi a scrive in sce questu blog. Acettu l’invitu e me permettu de esprimme in mae pai in sciu ditu ” quelli de l’anca sciù”, argumentu de na trasmisciun passà. Pensu che u purieiva ese derivou dall’espresciun ” quelli c’han cà sciù”, intendendu chi sta in sci bricchi. A prupoxitu de vei seia, u Vexella u l’è in bellu persunaggiu, saieiva interessante veddilu ancun, e vedde atri antighi strumenti cuntadin.
    Cumplimenti.
    Scignuria.

    • Franco.Bampi scrive:

      Ecco quello ch’ò scrito in sciô mæ “Modi di dire genovesi” ed. Ligurpress, Genova, 2015

      733. L’ànca sciù
      l’anca su; sul significato non ci sono dubbi: chi veniva da “l’anca sciù” veniva dai monti molto lontani. Anche Cappello nella canzone “L’amiâdô de Castelétto” (il belvedere di Castelletto, zona panoramica di Genova) a un certo punto canta: «Cómme t’ê bèlla Zêna vìsta de de lasciù. Ò-u dîxan ànche quélli che són de l’ànca sciù» (scrive proprio l’anca sciù): come sei bella Genova vista di lassù, lo dicono anche quelli che sono dei monti lontani. Ma perché si dice così? L’interpretazione più diffusa, che giustifica la grafia, è quella secondo cui chi vive sui monti per andare a casa deve tirare su l’anca perché si muove in salita; un’altra spiegazione interpreta ànca come ancón (ancòra) e la frase vorrebbe dire: ancora più in su.

  2. Francesco scrive:

    E tanti auguri de bunna Pasqua!

  3. enrico scrive:

    Buonasera, Veddo che scia l’à scrito “paròlle”. O termine poule o l’è specifico da poceivia?
    Me piaxe che scià deuvie o saluto ALEGRI. Ho sempre cercou de diffundilo perchè o treuvo maveggioso. Me ricordo na lalla che, con spirito zeneize, ao saluto à risponodeiva: alegri diotte, contenti mai.
    Scia scuse a gramatica e alegri.

    • Franco.Bampi scrive:

      Mi parlo (e scrivo) o zeneize de Zena centro (“la variante urbana del genovese”) perché questa sò. Sta variante chi, ch’a l’é quella do Govi e do Marzari, a l’é quella ciù italianizâ; pe questo mi diggo ‘paròlle’ e no ‘pòule’, perché coscì m’é stæto mostròu. Ma pòule a l’é paròlla viaxa adêuviâ de spesso feua de Zena centro, e a Zena centro ascì: donque sciâ continoe a dêuviala che scià no sbalia!
      Alegri! (de vòtte… contenti mai! Cöse dî: semmo fæti coscì!)

  4. Zòrzo scrive:

    t’.ê apeizo comme na cafetea l’é in mòddo de dî ristreito a quarche localitæ, fòscia l’à
    o mæximo scignificato de ” t’ê fêua comme ‘n pogiölo”
    Caviggia ò caviggie én anche atressi de legno dûo,pe-o ciù de uso naotico, pe inghèugge cavi e çimme de manovra, ò pe fâ’n'inciongiâ, ciamamo caviggia ‘n tòcco
    de bùscio cilindrico fæto a clessidra, pe tiâ o spago pe strenze i pacchi de giornali vegi

Lascia un commento

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio