Venerdì 25 de marzo: in pö de tutto

26 mar 2016 by Franco.Bampi, 6 Commenti »

Comedie, comediografi, atoî, gente de l’introtæra, poêxie, bici da montagna e ’n cantante i protagonisti de Liguria Ancheu, co-e paròlle che l’an fæta da padron. Emmo comensòu co-o scocozó (= gragnuola: sorta di pasta per minestra, composta di pezzetti, quasi tondi a mo’ di grandine – Casaccia), pasta da menestron, e co-o meicâdo (= cappello a cilindro). Pöi l’é sciortîo feua ’na paròlla e in mòddo de dî. A paròlla a l’é càigia ò càixa. Comme l’é stæto dito anche in trasmiscion, a veu dî cavìggia e a l’é registrâ into vocabolaio de l’Olivari (2006). O mòddo de dî o l’é sto chi: t’ê apeizo comme ’na cafetea, e no semmo ariêscii a scrovî cös’o veu dî; ’na scignoa a n’à sugerio che porieiva voei dî che un o l’é stòrto, visto che se s’apende ’na cafetea a l’aresta stòrta. Se gh’é quarchedun ch’o conosce o scignificato ch’o ne o fasse savei chi in sciô blog.

O Vixélla o l’à portòu in stâ (= staio), in vaso de legno che, inpio de castagne secche, o ne mezua 25 chilli, e o færo pe tagiâ o fen inta barca; da precizâ che a bàrca a l’é ’na gran quantitæ de fen coverto da ’n teito mòbile. O n’à aregordòu i çianexòtti (= abitanti di Ceranesi) e Prælezêa (= Pietralavezzara), fraçion de Canpomòn. O n’à fæto vedde in færo, ciamòu fugæn, che pasòu in sciâ prîa fugâ (= pietra focaia) o dava feugo a-a lésca (= esca) ch’a vegniva ricavâ da ’n fonzo. O l’à finio co-in dito in italian: se di mente vuoi star sano, da Vixella stai lontano.

O Mario, comm’o fa tutte e vòtte, o l’à tiòu feua doe paròlle in italian: ‘fusciacca’, che o Cazassa o registra comme çenta da carosê ò da mainæ, e ‘calamistro’ registròu da-o Cazassa comme færo da arisâ i cavélli. L’é sciortio pöi ’na paròlla ch’a l’é stæta comenta da ciù d’un: boêta. Ecco cös’o scrive o Cazassa.

Concluddo co-o proverbio zeneize dito da-o Silviòtto: marso sciuto e arvî bagnòu, biato chi l’à semenòu.

Alegri!

6 Commenti

  1. Francesco scrive:

    Bungiurnu prufessù. Vei seia scia l’ha invitou i zeneixi a scrive in sce questu blog. Acettu l’invitu e me permettu de esprimme in mae pai in sciu ditu ” quelli de l’anca sciù”, argumentu de na trasmisciun passà. Pensu che u purieiva ese derivou dall’espresciun ” quelli c’han cà sciù”, intendendu chi sta in sci bricchi. A prupoxitu de vei seia, u Vexella u l’è in bellu persunaggiu, saieiva interessante veddilu ancun, e vedde atri antighi strumenti cuntadin.
    Cumplimenti.
    Scignuria.

    • Franco.Bampi scrive:

      Ecco quello ch’ò scrito in sciô mæ “Modi di dire genovesi” ed. Ligurpress, Genova, 2015

      733. L’ànca sciù
      l’anca su; sul significato non ci sono dubbi: chi veniva da “l’anca sciù” veniva dai monti molto lontani. Anche Cappello nella canzone “L’amiâdô de Castelétto” (il belvedere di Castelletto, zona panoramica di Genova) a un certo punto canta: «Cómme t’ê bèlla Zêna vìsta de de lasciù. Ò-u dîxan ànche quélli che són de l’ànca sciù» (scrive proprio l’anca sciù): come sei bella Genova vista di lassù, lo dicono anche quelli che sono dei monti lontani. Ma perché si dice così? L’interpretazione più diffusa, che giustifica la grafia, è quella secondo cui chi vive sui monti per andare a casa deve tirare su l’anca perché si muove in salita; un’altra spiegazione interpreta ànca come ancón (ancòra) e la frase vorrebbe dire: ancora più in su.

  2. Francesco scrive:

    E tanti auguri de bunna Pasqua!

  3. enrico scrive:

    Buonasera, Veddo che scia l’à scrito “paròlle”. O termine poule o l’è specifico da poceivia?
    Me piaxe che scià deuvie o saluto ALEGRI. Ho sempre cercou de diffundilo perchè o treuvo maveggioso. Me ricordo na lalla che, con spirito zeneize, ao saluto à risponodeiva: alegri diotte, contenti mai.
    Scia scuse a gramatica e alegri.

    • Franco.Bampi scrive:

      Mi parlo (e scrivo) o zeneize de Zena centro (“la variante urbana del genovese”) perché questa sò. Sta variante chi, ch’a l’é quella do Govi e do Marzari, a l’é quella ciù italianizâ; pe questo mi diggo ‘paròlle’ e no ‘pòule’, perché coscì m’é stæto mostròu. Ma pòule a l’é paròlla viaxa adêuviâ de spesso feua de Zena centro, e a Zena centro ascì: donque sciâ continoe a dêuviala che scià no sbalia!
      Alegri! (de vòtte… contenti mai! Cöse dî: semmo fæti coscì!)

  4. Zòrzo scrive:

    t’.ê apeizo comme na cafetea l’é in mòddo de dî ristreito a quarche localitæ, fòscia l’à
    o mæximo scignificato de ” t’ê fêua comme ‘n pogiölo”
    Caviggia ò caviggie én anche atressi de legno dûo,pe-o ciù de uso naotico, pe inghèugge cavi e çimme de manovra, ò pe fâ’n'inciongiâ, ciamamo caviggia ‘n tòcco
    de bùscio cilindrico fæto a clessidra, pe tiâ o spago pe strenze i pacchi de giornali vegi

Lascia un commento

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

Paròlle antighe?

Veuggio arvî ’na discuscion in sce ’n comento ch’o l’é chi a-o numero 33. Me pâ che o tema tocòu

No scordemmose chi semmo

In sce l’urtimo Boletin da Compagna l’é sciortio questo mæ tòcco che m’è cao riprodue chi in sciô blog. Pe

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio