A föa do Pöchetìn

15 mar 2016 by Franco.Bampi, 8 Commenti »

Comm’aivo promisso a-a sciâ Maria Carla, ò atrovòu o tèsto da föa do Pöchetìn, ò fòscia saiva megio di un di tèsti, perché e verscioin son tante. Questa verscion a l’é stæta publicâ da A Compagna into libbro (feua comercio) O pescafigeu.

A föa do Pöchetìn

Gh’êa ’na vòtta ’n figeu ch’o se ciamâva Pöchetìn. Un giórno seu moæ a gh’à dîto:
M: Pöchetìn se ti me polìsci o camìn te daiö ’n citìn.
P: Òh sci moæ.
E sùbito o se métte a louâ. Méntre o rascciâva con fòrsa e inpégno o camìn, o sénte un tlìn-tlìn. Coscì o s’acòrze che l’êa chéito in citìn ch’o l’êa arestòu atacòu a-a càize do camìn.
P: Mîa, moæ, ò atrovòu in citìn, coscì no ti mò-u dêvi da ciù ti. Quànde aviö finîo o travàggio pòsso sciortî pe acatâme de fîghe?
M: Òh sci, Pöchetìn. Ma mîa bén de no fâ vegnî néutte che, ti o sæ, gh’é o Lô!
P: Òh sci, moæ.
Coscì, o Pöchetìn, finîo o lòu, o va a acatâse e fîghe. O védde ’na contadìnn-a e o ghe domànda:
P: Comâ, bèlla comâ, quànte fîghe me dæ pe ’n citìn?
C1: Te ne daiö unn-a.
P: Unn-a a l’é pöca. Vàddo da l’âtra ch’a me ne da de ciù! Comâ, bèlla comâ, quànte fîghe me dæ pe ’n citìn?
C2: Te ne daiö træ.
P: Són tròppo pöche. Vàddo da l’âtra ch’a me ne da de ciù! Comâ, bèlla comâ, quànte fîghe me dæ pe ’n citìn?
C3: Te ne daiö çìnque.
P: Són tròppo pöche. Vàddo da l’âtra ch’a me ne da de ciù! Comâ, bèlla comâ, quànte fîghe me dæ pe ’n citìn?
C4: Te ne daiö sètte.
P: Són tròppo pöche. Vàddo da l’âtra ch’a me ne da de ciù! Comâ, bèlla comâ, quànte fîghe me dæ pe ’n citìn?
C5: Ti me dæ o citìn e ti mónti in sce quéll’èrbo li e ti te ne màngi quànte ti ne veu. Ma stànni aténto che no vêgne scûo, che gh’é o Lô.
P: Òh, staiö bén aténto!
O Pöchetìn o mónta in sce l’èrbo e o l’incoménsa a mangiâ e fîghe. A són de mangiâ o no s’acòrze che l’é vegnûo scûo. Coscì, a ’n çèrto pónto o sénte ’na vôxe brùtta brùtta e gròssa gròssa ch’a ghe dîxe:
L: Pöchetìn ti me o dæ ’n fighìn?
P: No, no tò-u dàggo perché ti t’ê o Lô e ti me pìggi!
L: Andémmo, Pöchetìn, dàmme ’n fighìn che no te pìggio.
P: No, no tò-u dàggo.
L: Sciù, dàmme ’n fighìn che no te pìggio.
P: No, t’ò dîto de no.
L: Sciù, dâi.
A-a fìn o Pöchetìn o se làscia convìnse.
P: E va bén! Têgni!
O Pöchetìn con tànta poîa o pìggia ’n fîgo e o s’alónga ciù ch’o peu pe pòrzilo a-o Lô, coscì o Lô o l’aciàppa e o l’infîa into sàcco. O Pöchetìn o sbràggia, o domànda agiùtto, ma nisciùn òu sénte, perché són tùtti in câza pe-a poîa do Lô. Intànto o Lô o se pòrta a câza o Pöchetìn.
P: Lô stànni a sentî, dêvo fâ o piscìn, métime zu e fàmme sciortî da-o sàcco.
L: E no, Pöchetìn, se te métto zu ti ti me scàppi!
P: Métime zu e mi te prométto che no scàppo.
L: No, no. No me fîo.
P: Sciû, dâi, a me scàppa tànto e no ghe-a fàsso pròpio ciù. Se no ti me métti zu me-a fàsso adòsso!
L: E va bén, ma stànni chi vixìn e no scapâ.
P: Tò-u prométto.
O Lô o pösa in tæra o sàcco e o fa sciortî o Pöchetìn ch’o va derê a ’n èrbo pe fâ quéllo ch’o dovéiva, ma in realtæ, sénsa êse vìsto, o Pöchetìn o l’ìnpe o sàcco de prîe. A quésto pónto o ciàmma o Lô.
P: Mîa Lô ch’o finîo, métite pûre o sàcco in spàlla e anémmo.
O Lô, tùtto conténto, o no sò-u fa dî doê vòtte, o se métte o sàcco in spàlla e o pénsa za a-a bèlla ribòtta ch’o se faiâ a câza con seu mogê.
L: Açidénte quànt’o péiza sto Pöchetìn! Prìmma o me pàiva ciù legêro.
Coscì, pàsso pàsso o l’arîva a câza.
L: Mogê, mogê, sciàlla che ancheu t’ò portòu ’na bèlla sorpréiza. Fànni fîto, métti ’na bèlla pignàtta in sciô fêugo che t’ò portòu da mangiâ.
M: Ah, sci? E cös’ ti m’æ portòu?
L: No pèrdite inte tànti discórsci, métti sciù l’ægoa a bogî che ancheu se mangémmo o Pöchetìn!
M: Sci, sci, vàddo sùbito… Écco, l’é tùtto prónto, l’ægoa a bógge: càccia pûre tùtto quéllo che ti gh’æ into sàcco drénto a-a pignàtta.
O Lô o l’àrve o sàcco e… tòcche, tòcche, tòcche… tùtte-e prîe finìscian drénto a pignàtta.
M: Brùtto inbrogión! Mîa ’n pö che bèllo mangiâ che t’æ portòu! Verghéugnite! Òua ti vediæ cöse te fàsso!
Coscì, pigiòu ’n bàcco, a Mogê a côre aprêuvo a-o Lô e a ghe da un mùggio de bacæ.

8 Commenti

  1. orietta scaramuccia scrive:

    Grazie mille signor Bampi, mi ha fatto un piacere immenso leggere la favole Do Pochetin; la raccontava sempre mia nonna a me e alle mie sorelle e, proprio pochi giorni fa, chiesi a mia sorella se si fosse ricordata la trama della favola do Pochetin che raccontava la nonna…ma non se la ricordava nemmeno lei. Quando vedrò mia sorella gliela racconterò, ne sarà contenta!!! Grazie ancora!!!!

  2. Fiorella carlini scrive:

    Grazie anche da parte mia ,anche oer me è un ricordo meraviglioso, della favola che mi raccontavano i miei nonni. E sempre stato un insegnamento. Chi troppo vuole nulla stringe…….mi dicevano. Nonno Gb e nonin Maria.

  3. Giorgio Robotti scrive:

    Una de foe di nostri vegi ca và persa !!

  4. Roberta scrive:

    Grazie mille professore, da quando ne ha parlato a Primo canele la cercavo da tutte le parti e non l’ho travata da nessuna parte. Bellissima storia. La salvo subito.

  5. Maria Carla scrive:

    Grazie, con tutto il cuore. Mae vegnu in mente mae nonnu Baciccia cuu me a cuntava quando anavimu a spassu pe Sampedenna
    Scignuria..e scia scuse u mae zeneise

  6. mauro boero scrive:

    Bonnaseia a tutti,

    A l’è arrivâ a primmaveia a Zena? Se no fise pe o spellchecker scrive in Zeneize con o telefonin a saieiva unn-a demoa, açenti e scimboli belli façili.
    Me vegne da dî che a canson Vico drito Pontexello a l’è a nòstra House of the rising sun di Animals. A föa a l’è mäveggiosa, grasie!
    Alegri

    Mauro

  7. Maria Angela Stanchi scrive:

    Mio papà la raccontava a me e a mio fratello, per farci addormentare….ma finiva per addormentarsi lui.

  8. Stefania scrive:

    Mi sono commossa!
    Questa favola me la raccontava la mia BISNONNA (da me amatissima) tanti tanti anni fa.
    Grazie!

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio