Venerdì 31 de mazzo do 2019: poêxie de ’n gardetto de trezz’anni, cicolatin e muxiche do Paganin e de l’atro ancon

2 giu 2019 by Franco.Bampi, 0 Commenti »

Interesante o gardetto de trezz’anni che da quande o n’à eutto o scrive poexie (in italian); o n’à lezuo dötræ e, devo dî, ean belle. A mi m’é restòu inta testa quella curta curta, sta chi:
Dio: un abbraccio infinito.
Ninte mâ pe ’n gardetto de trezz’anni.

Coioza anche a promoçion di cicolatin de Paganin: pe ògni gusto se peu sentî un di 24 Capriççi. Pe saveine de ciù clicæ chi.

Vegnimmo òua a-e domande fæte a-i ascoltatoî. Ecco chi e figue ch’emmo fæto vedde segoia daa-e rispòste.

Foétto ò folìn: ste paròlle son registræ co-in’inmagine scimile a quella chi de d’ato da-o Paganin into seu vocaabolaio do 1857. In italian porieiva ciamase ‘frusta da cucina’ da no confonde co-a ‘frusta’ deuviâ pe-i cavalli ch’a se ciamma scoriâ.

O paieu (paiolo) o s’adeuvia prinçipalmente pe cheuxe a polenta. Da notâ che i varri recipienti pe ògni forma gh’an in nomme diferente; prezenpio o bolàcco o l’é ’n recipiente cilindrico.

De quest’atresso n’emmo parlòu a vòtta pasâ: o se ciamma scoriàtta (falce fienaia).

Concluddo co-ina domanda. ’N ascoltatô o n’à dito che a Sant’Orçeize pe cheuxe a polenta deuvian o stùffo, in recipiente fæto de ghiza. Gh’é quarchedun atro che o conosce?

Alegri!

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio