Venerdì chinze de marso: Gioele, cetacei e bacco zeneize

16 Mar 2019 by Franco.Bampi, 6 Commenti »

Bezeugna pròpio dilo: quande gh’é o Gioele, sto figin de sei anni ch’o parla in zeneize e ch’o l’é ben ben desgagiòu, o l’é lê a tegnî banco, sciben che vedde i cetacei in mâ e parteçipâ a ’na raprezentaçion de bacco zeneize l’é stæto d’interesse.

Stavòtta chi ò çernuo paròlle ciù façili e, pe fortunn-a, tutti i intervegnui an dito a traduçion giusta. Ecco chi cös’ò domandòu:
trasloco: stramûo
corbezzolo: armón
masso o macigno: magheu

In trasmiscion se semmo domandæ comme se dixe ‘scopritore’ e mi ò dito scrovitô e comme se tradue ‘basito’ e mi ò dito de nàtta. Emmo anche scoverto che a Rimazô (Riomaggiore) a spasoìa a l’é ciamâ ræxa. Tra i cetacei emmo çitòu o drafìn (delfino) e o câdión (globicefalo). Emmo parlòu do ‘squalo’ ch’o se peu tradue squæo; o Cazassa o registra sta voxe sotta a paròlla pélle dove o ripòrta pélle de squæo

Però e ciù vòtte o l’é dito pesciocàn; segnallo che l’é stæto sugerio anche ’n atro nomme: mantotónno.

Domanda: chi à mai sentio o nomme mantotónno?

Alegri!

6 Commenti

  1. Giorgio says:

    Macigno = magòllo

    • Franco.Bampi says:

      Mah… pe mi “magòllo” a l’ea a verscion italiann-a de magheu. Da figioami divimo cöse comme: Mario mi ha tirato un magollo! Ma chi parlava in zeneize o diva solo magheu.

  2. Roberto says:

    Io ne ho sentito parlare… Mio zio a San fruttuoso, però diceva miantotonno
    Roberto

  3. pep bru says:

    Come sicuramente sapete, nelle avventure di Pinocchio, lo squalo che inghiottisce Pinocchio è il Pesce-Cane
    https://it.wikipedia.org/wiki/Il_Terribile_Pesce-cane

  4. Zòrzo says:

    Pesciocàn o Verdón, mantotonno mai sentîo

  5. Giulio says:

    Ve saluu e ve ringrassiu pe e lessiuin de zeneixe. Sgignuria a tutti

Lascia un commento

Zeneize ò italian?

Comme fasso de spesso quande treuvo quarche scemaia into zeneize de chi veu mostranelo sensa saveilo, domando a-i amixi de [&hellip

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa [&hellip

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da [&hellip

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ [&hellip

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!

CATEGORIE

Link utili

Archivio