Venerdì primmo de frevâ: Zena, a Duchessa de Galea, doe gösciæ de rie e muxica de qualitæ

2 feb 2019 by Franco.Bampi, 8 Commenti »

Trasmiscion in pö ciù carma de atre: a neie a l’à inpedio de mesciase da l’entrotæra e quarche òspite o no l’à posciuo vegnî. Pròpio pe questo i trei òspiti prezenti in studio an avuo mòddo de azonze quarche particolare in ciù a quello che n’an contòu.

Comme inte ògni trasmiscion, mi ò domandòu a traduçion in zeneize de træ paròlle. A primma a l’é ‘tralcio di vite’ che in zeneize se dixe câvo de vìgna. Quarchedun o l’à dito poàssa ma, comme ne mostra o Cazassa

a poàssa a l’é o ‘sarmento, ramo secco della vite’. A segonda paròlla a l’é ‘ombelico’. Pe mi a l’é ’na paròlla façile e defæti tutti quelli ch’an rispòsto l’an dita giusta: onbrisàllo (co-a primma ‘o’ dita [u]). ’N ascoltatô o l’à dito pomelìn da pànsa, ch’a me pâ ’na bella traduçion. A tersa paròlla a l’é ‘nocca’, ch’a se tradue zonchétto; m’é cao aregordâ che in corpo dato co-o zonchetto o se ciamma zonchetâ. L’é stæto anche dito noétto, e ecco cös’o scrive o Cazassa

E rispòste in sce sta paròlla chi son stæte varie. Gh’é chi à dito nochétte (tròppo pægio a l’italian) e chi à dito noxétte (ma pe mi e noxétte son i ‘malleoli’).

Into corso da trasmiscion se semmo domandæ comme se dixe ‘scelta’ (= çèrnia), ‘maniaco’ (paròlla ch’a se dixe pægia) e ‘allestire’ (= alestî) che a l’é stæta traduta: inandiâ. Segondo voî ste traduçioin son giuste?

Alegri!

8 Commenti

  1. pep bru scrive:

    Be, io direi che allestire significa dare inizio ma anche portare alla fine; inandiâ, invece, sarebbe come ‘avviâ’, e il significato riguarda soltanto l´inizio della azione

  2. Venturino Cristina scrive:

    A Väse pe di NOCCA dimmo noxetta…comme han dito tanti in ti commenti a Primmo Canale …e noxette da man ..

  3. Venturino Cristina scrive:

    E anche POMELLO DA PANSA…

  4. Venturino Cristina scrive:

    Pe mi a POASSA son tutti i rammi morti taggè ansi POÊ..

  5. peo scrive:

    Allestire l’ò sentìo into gèrgo di pescoéi comme “lestî”: “lestî o conçê”, in italian “allestire, preparare gli arnesi e le reti per la pesca”.

  6. Gina Corti scrive:

    A Pin a ciamemmo “poâsa” secca o verde l’è o mæximo. Quande se taggia e poâse se dixe “poâ” o “vignâ”.

  7. Gina Corti scrive:

    A “nocca” a ciammo “noxetta” mi ascì.

  8. Davidde scrive:

    A ÇERNIA a l’é quella cösa che o Comün de Zêna faià primma da-a giornâ d’a bandëa.

    ☺ De badda e con l’agiutto di çitæn ☺

    https://comunedigenova.typeform.com/to/DGiNjE

    L’ INANDIO peu ese quello che saià a-i 23 d’Arvî.

    € € Palanche e speïse € €

    https://smart.comune.genova.it/sezione/festa-della-bandiera

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio