Venerdì 18 zenâ: in nòstro grande monumento: o canposanto de Stagen

19 gen 2019 by Franco.Bampi, 2 Commenti »

M’é parsciuo davei bello o gîo ch’emmo fæto a Stagen pe vedde i capolavori fæti fâ da-a borghexîa de l’Eutoçento pe celebrase.

Emmo dito che o canposanto de Stagen o l’é stæto progetòu da-o Carlo Barabin ch’o l’é mòrto de colera do 1835, tròppo fito pe vedde a seu òpera realizâ. O l’à pigiòu e brille inte man o seu alievo Gioan Batista Resasco ch’o l’à cangiòu o progetto pensando a ’n canposanto ciù grande e ch’o l’é quello ch’o raprezenta ancheu a parte ciù antiga de Stagen.
O primmo mòrto o l’é stæto misso do 1851, dæta ch’a segna l’iniçio do canposanto. Da notâ che aloa Stagen o l’ea comun outònomo ch’o saiâ rionio a Zena solo do 1874: insomma Zena a l’aiva fæto o seu canposanto inte ’n atro comun!
L’é stæto dito ch’o l’é grande 33 ètari, saiva a dî 46 canpi da balon. Gh’é asoteròu ciù de doî milioin de personn-e in oltre 150.000 tonbe.

Into Pantheon, dove gh’é asoteròu i zeneixi ciù ilustri, mi ò fæto notâ che gh’é anche l’Antonio Caveri che praticamente nisciun sa chi o l’é, sciben ch’o l’à ricoverto tutte e poscibili càreghe publiche e che gh’é stæto intitolòu ’na stradda a San Pê d’Ænn-a. Se voei saveine de ciù andæ a leze questa pagina.

’Na coreçion a ’na cösa ch’ò dito: o Nicolò Barabin o no l’ea in poeta, ma in famoxiscimo pitô, asoteròu into canposanto da Castagna de San Pê d’Ænn-a, comun dov’o l’é nasciuo.

Pe quello che rigoarda e paròlle ripòrto chi l’epigrafe ch’a l’é in sciâ tonba do Giovanni Battista Rapallo, poeta e tra i sòcci fondatoî da Compagna,

O testo o l’é fæto da-e doe tersinn-e do sonetto che o Baciccia o l’à scrito pe aderî a-a Compagna. A sto sonetto chi risponde Edoardo Firpo, definio “in zoveno ch’o gh’à talento”, co-in sonetto publicòu in sciô Sucesso e arestòu ascordòu finn-a a pöco tenpo fa. Se v’interessa a stöia do sonetto do Firpo poei leze ste doe pagine: pag. 1 e pag. 2.

De l’epigrafe da tonba do Baciccia gh’é da segnalâ e paròlle dìccia (= fortuna), viâxo (= verace), mentre pe-a radìccia lascio parlâ o Cazassa

Concluddo co-o domandâ a traduçion da paròlla ‘scivoloso’: in trasmiscion emmo dito scugiànte: viatri comme ghe diêsci?

Alegri!

2 Commenti

  1. Margherita scrive:

    Non mi sembra giusto: il participio presente vuol dire CHE SCIVOLA….mi diè CH’U FA SCÜGIÒ. …ma mi sun tabarchiña😊

  2. pep bru scrive:

    Quello che dice Margherita è molto interessante..

    Ma forse questo sarebbe uno di quei casi di doppio senso, come accade con parole come l´italiano (o catalano, e immagino anche genovese) “CURIOSO”: che significa qualcuno/a che prova curiosità -e quindi ne è il soggetto- ma anche qualcosa che la solleva -e quindi l´oggetto della curiosità.

    Intendo dire che forse anche in questo caso qui scugiànte potrebbe significare “colui che scivola” ma anche “quello che fa scivolare”..

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio