Venerdì 4 zenâ: o gîo di prezeppi e e ’n neuvo zoeno: o Gioele

5 gen 2019 by Franco.Bampi, 5 Commenti »

No pòsso no comensâ sensa çitâ o nòstro neuvo zoenetin ch’o parla o zeneize: o l’é o Gioele e o l’à sei anni e o l’é pròpio desgaginòu! De seguo o vediamo in studio con niatri in trasmiscion. Brao Gioele! Vanni avanti coscì!

Piggio l’òcaxon p’aregordâ che l’é gradio se ne segnalæ di figioin che san parlâ zeneize da portâ i trasmiscion.

Vegnimmo òua a sto venerdì chi. A tradiçion a veu che, chi peu, fasse o gîo di prezeppi. E in Liguria gh’é senpre stæto a pascion pe-i prezeppi che son vegnui in veo lòu da artixen e specialisti. No poendo gîa pe tutti i pòsti beliscimi da nòstra Liguria, emmo fæto vedde i prezeppi ch’en in gîo a Zena e in particolare quelli di paixi da valadda do Ponçeiva, ma no solo.

O primmo prezepio o n’à saluòu co-in tralalero cantòu da de figurinn-e che raprezentavan ’na squaddra de canterin: e figurinn-e portavan di capelli da pescou, quelli bleu co-o ponpon rosso che se ciamman camogìn. Emmo parlòu co-o pàreco (dî pàroco o l’é ’n italianismo) e emmo çitòu o spasacamìn ò spasafumaieu. Inmancabile tra e figurinn-e l’amolitta ch’o l’é mostròu mentre o l’amôa i cotelli. E no l’é mancòu e castagne che, fæte secâ, vegnan batue pe levaghe a lórba (i residui delle bucce interne ed esterne) e quindi valæ (ventilate) co-o vàllo (spulatoio), in çestin fæto apòsta per questo lòu.

Parlando de prezeppi, tra e paròlle da segnalâ gh’é l’èrba còcca (muschio) che da tante parte ciamman pàn de bòsco. S’é parlòu di fiâgni (i filari dell’uva) e do cinghiâle, ch’o l’anieiva dito pòrco sarvægo; e coscì o l’é registròu da-o Cazassa (pe lê cignale = cinghiale)

Emmo visto o gagión pò-u fen (gabbia da fieno), o tòrcio (torchio), a særa (sega). L’é stæto anche fæto notâ che a localitæ Morego in zeneize a l’é dita Méurgo sensa a ‘e’ tra a ‘r’ e a ‘g’. S’é pöi parlòu de cànne e do caniòu (che a-o plurale o fa canioéi, de difiçile prononçia) e do tiâ (telaio) pe reze a cabanna fæta giusto de canne. S’é dito che a tradiçion ligure a veu che o prezepio o segge desmontòu o 2 de frevâ, ch’o l’é o giorno da Candiæa ò Candelêua (Candelora). Emmo anche aregordòu che a cascetta pe-e àvie (api) a l’é dita bóggio.

Atre paròlle d’interesse son stæte monestê ò monastê (monastero), chìnn-a (culla), e penòlle (abetella, pertica di legno) da pontezatûa (impalcatura), e a localitæ Çexìn (Cesino). E in sciâ fin emmo visto in prezepio fæto de conchigge e de scheletri de zìn (ricci di mare).

Finiscio co-ina domanda: comme diesci viatri in zeneize: fascino, pestifero e flash?

Alegri!

5 Commenti

  1. pep bru scrive:

    “da portâ i trasmiscion”

    Caro Franco, fòscia ghe manca na lettia, “in trasmiscion”? o fòscia ti voeivi dî ae trasmiscioìn..

    (domando scuse se ho sbagliato questo plurale, lo sai che non sono ligure)

    e qui un articolo sui zin -e ora domando scuse per lo spam- casomai qualcuno di voi ci tenesse a leggere in catalano:

    https://elpetitespolit.blogspot.com/2018/12/hola-erico-per-que-ets-tan-bufo.html

    complimenti per l´articolo e buon anno

  2. enrico scrive:

    Comme localitæ mi conoscio o Gexìn, gexa piccinna e no Çexin. Ma ti franco poi ti o lëzi quello che un o scrive_

  3. Caterina scrive:

    Fascino : Maavéggia, imbarlugaménto.
    Pestifero : cattivo còmme ‘a pèsta.
    Flash : Làmpo.
    Alégri !

  4. Marco Merello scrive:

    Scrivo in italiano così capiscono tutti. Gioele un bambino speciale da tenere protetto come le balene io ogni tanto vado a vederlo il video è ogni volta che lo rivedo mi piace sempre di più un bambino di quelli semplici però spigliato sveglio e sa quello che dice ama i nonni un grande se sapessi dove abita di preciso andrei a trovarlo, un vero spettacolo. Speru cu nu se guaste cun u tempu

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio