Venerdì 21 dixenbre: in gîo pe buteghe a Sann-a, a Cugen e in Voæ

22 dic 2018 by Franco.Bampi, 8 Commenti »

Comme o venerdì pasòu, anche sto venerdì chi semmo stæti in gîo pe butêghe con l’idea de scrovî pòsti interesanti p’anâghe a mangiâ ò p’anâghe a acatâ. No tutti i butegæ parlavan in lengoa ligure, coscì no l’é sciortio feua goæi paròlle da segnalâ. Però quarcösa d’interesante s’é dito.

L’italian ‘maltempo’ o se tradue ténpo brùtto ò ténpo gràmmo; a paròlla ‘macelleria’ a no gh’é in zeneize: ò ti dixi maxelâ (vadd’acatâ da-o maxelâ) ò donque butêga da maxelâ.

Sotta Natale s’apende tante luxe pe-e stradde che, in italian, se ciamman ‘luminarie’; ben gh’è o nomme in zeneize ascì e o l’é lumétti. Ecco cös’o scrive o Cazassa

V’aregordæ a canson Barchî?

Ma quélli che t’àn vìsto pivelétti
e ch’àn bevûo da ti bèlla fontànn-a
no ti i vediæ segûo fâte i lumétti

Emmo parlòu da pasta da fidiâ (pastaio) – lazagne da fidiâ a-i quattro tocchi, canta o De André in Creuza de Mâ – e do ruxentâ, in bolacco svazòu pe l’ægoa. Ma comme se dîxe ‘ovviamente’? Beh, intanto se peu dî òviaménte; o Tig o registra: l’é ciæo che…

Acciughe in carpione’ se ciamman, in zeneize, anciôe a scabéccio (in carpión o l’é ’n italianismo); mentre i armognìn son i nòstri bricòcali.

Emmo dito anche i nommi di pòsti dove semmo stæti: Sànn-a, Cugén (Quigliano) e Voæ (Vado).
Da notâ che, quande se parla da çitadinn-a Voæ, bezeugna aregordase che a prepoxiçion da mette primma do nomme da çitadinn-a a l’é ‘in’: son nasciuo in Voæ, ne vegno d’in Voæ, son anæto in Voæ a acatâ ’na cösa, e via discorindo. Questa de prepoxiçioin ò di articoli da mette primma do nomme da localitæ a l’é unn-a de cöse ciù conplicæ da savei. Prezenpio se dixe “o Gorêio” (Gorreto), “o Çeiâ” (Ceriale). Chi l’é bon a trovane di atri?

Alegri!

8 Commenti

  1. Margherita scrive:

    In tabarchin “tempu catìu”

  2. Margherita scrive:

    Macelleria. …vaggu intu maxéllu o dau maxelò

  3. Margherita scrive:

    Bun Natole á ti Franco e â mé Zéna

  4. enrico scrive:

    Mi, tanto pe cangiâ no son d’accordio con o Casaccia inquante i lumetti son quelli da mette ai morti e quelle pe stradda sun e luminäie.

  5. Zòrzo scrive:

    Digg-a veitæ luminaie o rende ciù l’idêa.

  6. Giorgio Oddone scrive:

    Prepoxiçioin ò articoli da mette primma do nomme da localitæ:

    a Prîa / i Zôvi / e Nàsche / a Chéulia / a Çipréssa / o Faiàllo….
    in Cianderlìn / in Fenogæa / in Caignàn / in Sotorîa / in Capenàrdo / ino Prión…..

    Ghe ne saiâ di âtri ma mi conoscio quésti.

    Bón Dênâ a tùtti

  7. Pier Luigi Ferrari scrive:

    a Lévante: en Vàise, enta Sesta, au Burghetu, a Brignè, àa Spèsa
    (a Varese, a Sesta Godano, a Borghetto Vara, a Brugnato, alla Spezia)

  8. Giorgio Oddone scrive:

    Prepoxiçioin ò articoli da mette primma do nomme da localitæ:

    in Crétto / in Loamâ / in Prâgia / o Rîghi / a Rozâ

    A pensâghe bén ghe n’é pe coscì

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio