Venerdì 30 novembre: apontamenti, libbri, e anpolle de savon: ’na seiann-a da-e mille facce

1 dic 2018 by Franco.Bampi, 6 Commenti »

Magara quarchedun de viatri, lezuo o titolo, o pensiâ che me son inaròu a scrive anpólle ritegnindo che in zeneize se dixe, quæxi pægio a l’italian, bólle. Ma no l’é coscì! Perché se l’é vea che o Cazassa o registra a paròlla bólla

o o fa solo per rimandâ a-a paròlla ciù viaxa anpólla

Derê a sta paròlla gh’é anche in fæto coiozo. Do 1921 o poeta Carlo Malinverni (1855-1922) o sciòrte co-o seu segondo libbro de poexie intitolòu: Bolle de savon (o primmo o l’ea sciortio do 1908 co-o titolo: Doe bròcche de viovetta). In bello pö de anni dòppo, do 1953, l’Alfredo Gismondi (1874-1965) inte l’arecugeita de seu poexie, Arvî e giöxie, o ne dedica unn-a pròpio a-o Malinverni pe avei intitolòu mâ o seu libbro do 1921. Defæti o Gismondi o sostegne che ‘bolle di sapone’ o va traduto anpólle de savón, mentre e bólle son quelle de l’inciòstro. Coscì o scrive inte l’epigrafe:
Anpolle de savon, bolle d’inciòstro
Confessemose ògnun o pecòu nòstro

Ma pöi o s’acòrze che o Cazassa o registra, sciben in mòddo no tròppo ciæo, anche a paròlla bólla e coscì o scrive ’na segonda poexia dove o da qualche giustificaçion pe l’uzo fæto de quella paròlla da-o Malinverni.

Se pensemmo a cöse sucede a-a giornâ d’ancheu (co-o zeneize e con l’italian ascì), quella disputa a profumma de l’ingenoitæ de ’n tenpo pasòu dove ògnidun o l’ea òrgoliozo de seu reixe e da seu lengoa da difendila anche inte cöse ciù picinn-e.

Ma vegnimmo a-e paròlle che ò domandòu a-i ascoltatoî. Ti-ê chi:
capigliatura = cavelêa, caveléuia
fuliggine addensata alle pareti che cola per l’umidità = ciugiànn-a
acqua stagnante = ægoa coâ çitâ insemme a-o proverbio: l’ægoa coâ a derûa i pónti.
Oltre e paròlle ò anche prezentòu ’n indovinello in zeneize ch’o se peu atrovâ, testo e soluçion, clicando chi.

Verso a-a fin ’na scignoa a l’à tiòu feua a paròlla: nazaròlla. Gh’emmo studiòu in diretta anche con l’agiutto de chi o l’à telefonòu pe arivâ a scrovî quello che o Cazassa o l’aveiva za rigistròu do 1876:

Se semmo torna domandæ comme se tradue ‘in bocca al lupo’ e mi resto da mæ òpinion: o va traduto in bócca a-o lô, perché se ti o dixi inte ’n atro mòddo ti perdi quello che sta fraze chi a l’evoca.

Concluddo con l’aregordâ che l’é sciortio o mæ neuvo Dizionario Italiano – Genovese, ch’o saiâ prezentòu o 5 de dexenbre a çinqu’oe inte l’aola 1A da facoltæ d’Architetua. Mi in trasmiscion pe mostrâ cöse se peu atrovâ inte sto neuvo diçionaio – ch’o registra ben 27290 paròlle – ò dito che gh’é finn-a registròu a traduçion da paròlla italiann-a icnéumone. Chi sa cös’a veu dî e comme a se tradue?

Alegri!

6 Commenti

  1. Maria Teresa scrive:

    Fàçile, bàsta çercâ in sciô TIG: mangósta egiçiànn-a

  2. Nino Nicolini scrive:

    TIG=
    icneumone (icnéumone, mammifero) = mangósta egiçiànn-a

  3. Marco scrive:

    Bongiórno Profesô,
    da genovese in esilio (che non pratica la nostra splendida lingua) e da fisico (quindi non matematico) ho un dubbio sull’indovinello da lei segnalato.
    Il genovese “âtretànti” corrisponde esattamente all’italiano “altrettanti”? Se è così, secondo me la soluzione dell’indovinello è sbagliata, e quella corretta dovrebbe essere 66. Infatti, mentre nelle righe seguenti compare esplicitamente “ciù”, questo non appare davanti alla nostra parola in questione, quindi a mio parere gli “altrettanti” non dovrebbero essere sommati ai “tànti” iniziali, bensì la somma dovrebbe iniziare proprio da loro e dunque dare 66+66/2+1=100.
    O forse “âtretànti” ha un significato leggermente diverso dal corrispettivo italiano?
    Gràçie e scignoria!

    • Franco.Bampi scrive:

      No capiscio o seu raxonamento: l’ò riletto ma no o capiscio.
      Pe mi l’indovinello o dixe: semmo in tanti (x) che se ghe ne fise “atretanti” saiva a dî se ghe ne fise in ciù tanti quanti semmo (che veu dî x+x = 2x) ciù a meitæ de tutti quelli che scinn-a chi semmo (semmo 2x e donque a meitæ de 2x a l’é x; coscì òua semmo 2x+x=3x) ciù 1, saieiscimo in 100.
      3x+1=100 ch’o l’à comme soluçion x=33.

  4. Matte Genovese scrive:

    Che bella lingua che è il Genovese, avrebbero dovuto insegnarcelo a scuola.

  5. Zòrzo scrive:

    Cavelêa, caveléuia, a Sestri dìmmo ascì ” ‘na fenêa de cavelli”, ma in sciô TIG no l’ò
    atrovòu

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio