Venerdì vintineuve de zugno: cöse veu dî fâ l’alevatô

30 giu 2018 by Franco.Bampi, 3 Commenti »

O vintineuve de zugno a l’é a festa di santi Pietro e Pòulo. No poeivimo mancâ d’aregordâ o dito zeneize: San Pê un pe lê. Pe questo i zeneixi evitavan de fâ o bagno in mâ inte questa giornâ: l’ea o mòddo per no ese niatri un de quelli pigiæ da San Pê! Emmo avuo torna òspite in zoênetin de Cabanne de Marcaieu, ch’o fa trezz’anni tra quarche giorno, e in pö de alevatoî; emmo anche parlòu da Val Varenna che chi ghe sta o a ciamma Voêna ò Voénna.

Stavòtta chi e paròlle da dî son rizultæ ciù difiçili de quello che m’ea inmaginòu. A primma ‘mozzo’ a l’é stæta no ciæa pe corpa mæ: mi pensava a-o ‘mozzo’ ch’o lòua in scê nave e che se ghe dixe mociàccio; tanti però an pensòu a-o ‘mozzo delle ruote’ e an dito giustamente mósso. L’atra paròlla a m’ea parsciua a ciù façile, ma coscì no l’é stæto: ‘morbido’ comme a sæa ò comme o velûo se dixe ùmio, ma solo un o l’à dito; tanti an dito sciòcco, ténio, ma no ean quelle e rispòste. L’urtima a l’ea a ciù difiçile e in zeneize e in italian! A paròlla da dî a l’ea o nomme da ‘pannocchia del granturco senza grani’. In italian o nomme o l’é ‘tutolo’, mentre in zeneize se ghe dixe tanón; ecco cös’o scrive o Cazassa ch’o registra a paròlla a-o plurale

Quarche atra interesante paròlla a l’é sciortia inta discuscion: a-a chéita (= inaspettatamente), Pavéi (= Paveto di Valpolcevera), Fumæri (Fumeri di Valpolcevera). Ma a cösa ciù coioza a l’é a traduçion da paròlla ‘jet’ fæta into testo de ’na canson da-o cantante Franco Arrigoni. In italian o verso o l’é questo: ‘il jet è sulla pista’. A traduçion a l’é stæta: o gètto o l’é in sciâ pìsta. Quella traduçion gètto (= jet) a l’é mâvegioza e into sorco da tradiçion zeneize. E za. I vegi zeneixi, quelli che saivan parlâ solo in zeneize, no ean boin a dî e consonante a-a fin da paròlla, levòu a n (penso a pàn, bibìn, càntan, ecc.). Coscì comme favan? Radogiavan a consontante e gh’azonzeivan ’na vocale. Ecco che da mandil l’é vegnuo mandillo, kamal o l’à dæto camallo, habib o s’é trasformòu in gabìbbo e anche coulisse (che se prononçia kulis) a l’é vegnua colìssa. Nisciunn-a sorpreiza donque se jet o l’é vegnuo gètto e se robot o va dito robòtto.

Alegri gente che o zeneize o l’é bello!

3 Commenti

  1. Claudio Rezzoagli scrive:

    Grassie pê l’articolo! L’è sempre bello descrovî paròlle neuve da-a nòstra bella léngoa!

  2. enrico scrive:

    Mæ madonnâ che a l’èa d’Arbâ a ghe diva sciòcco da non confondise con o sciöco che o vegne sciù da-a spiägia a curiosâ , pe e creuze se sente òudô de mâ.

  3. riccardo scrive:

    tanón tra i contadini indica anche quando la cipolla va in fiore e diventa coriacea e legnosa appunto come il torsolo del granturco

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio