Venerdì chinze de zugno: l’é de longo bello sentî parlâ in ligure da-i figeu!

16 giu 2018 by Franco.Bampi, 3 Commenti »

A Giòrgia da Arbiseua de d’ato e o Lucca de Dâgna, doî gardetti de neuv’anni, an parlòu in ligure con tutti niatri e an mostròu che e nòstre parlæ peuan e devan vive ancon. Ma parlando d’Arbiseua no se poeiva no parlâ di ceramisti; interesanti anche e nòtte in sce Villa Hanbury e in sciô canile de Zena.

In riferimento a l’idea de proponn-e paròlle despæge da l’italian, ma che son adêuviæ into parlâ de tutti i giorni, se screuve che no son coscì difiçili da savei. A-e træ domande ch’ò fæto quæxi tutti an rispòsto giusto. Ecco donque e træ paròlle da tradue:

crampo: a Zena de seguo se dixe grànfio, ma l’é stæto anche dito crànfio;
scodellare: menestrâ (che a mi a me pâ beliscima) anche inta forma amenestrâ;
abbondanza: levòu abondànsa (tròppo pægio a l’italian pe domandala), a rispòsta a l’é fondêa; quarchedun o l’à anche dito moscitæ e gràscia che però s’adeuvian in precizi contesti. Atri an çitòu i averbi comme a rêo e abrétio pe dî ‘abbondantemente’.

Into corso da trasmiscion l’é satòu feua a paròlla ‘aquilone’ ch’a se tradue comêta

e a paròlla caturòu (= catturato) ch’a va ben. In ciù a mi m’é vegnuo da dî ‘fiore all’occhiello’ ch’o no l’é zeneize e che pe questo l’ò dito in italian. Ma gh’é ’n’esprescion co-o mæximo sdignificato in zeneize? Se sci, quæ a l’é?

Pöi in pö de paròlle ingleixi (comme òrmai sucede de spesso…). Chi devo rimandâ a quello ch’o dito inte questa pagina a propòxito do fæto che ògni paròlla a l’evoca o seu scignificato e che no se deve stâ goæi a pensaghe p’acapila. Coscì domando a tutti viatri se paròlle comme: gadget, open day (giornâ avèrta?) e design van davei tradute in zeneize dæto che manco l’italian o s’é pigiòu a breiga de falo?

In sce queste domande, che riposto chi sotta, aspeto e vòstre rispòste.

Comme se diesci in zeneize:
1. fiore all’occhiello,
2. gadget,
3. open day,
4. design.

Alegri!

3 Commenti

  1. Pietro Costantini scrive:

    “Fiore all’occhiello” = “avanto”;
    “open day” = “giornâ avèrta”.
    E atre doe esprescioìn e lascieiva in ingleize.

  2. Zòrzo scrive:

    Fiore all’occhiello = poêmo avantâ
    Gadget = gadgétte
    Open day = giorno avèrto
    Design = propòxito

  3. Caterina scrive:

    Saluti a tutti !
    Pénso anche mî che ghe ségge poco da tradùe, ma se peû téntâ:
    Pe’ “fiore all’occhiello:” : se se pàrla do nòstro : ” o nòstro vànto”;
    Gadget: ” nésciàte, cōse da pòcu che régàllan”
    Open day ” giòrnâ avèrta”; atro o no me vén in ménte;
    Design : diségno, schìzzo, progètti”…
    Con quésto, alégri!

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio