Venerdì unze de mazzo: seiann-a con tanti de Roscigión, ma anche co-i figeu de l’azilo, de elementari e e iniçiative a Rensen

12 mag 2018 by Franco.Bampi, 0 Commenti »

Chi a Zena ghe dimmo Roscigión, ma quelli de Roscigion o ciamman Rsciogni e a seu parlâ a l’é caraterizâ da ’na erre a l’ingleize, da ’na zitta aspia comme in italian (che into zeneize de Zena a no gh’é) e da ’na coniogaçion di verbi scimile a quella piemonteize (anduma = anemmo, ecc.). Tanti son stæti i òspiti in studio che ne vegnivan pròpio da Roscigion. Ma gh’é stæto anche i figeu de l’azilo ch’an cantòu in zeneize e quelli ciù grandetti de elementari ch’an reçitòu doî tòcchi da Divinn-a Comedia traduti in zeneize. In spetacolo veddili! Comme atro fæto interesante emmo saciuo che a Rensen (ò Rensénn-e comme dixe quarchedun de liatri) sabbo e domenega ghe saiâ a posciblitæ de fâ de badda di esammi clinichi, saiva a dî in ‘screening’ da popolaçion.

L’é ciæo che a primma paròlla da tradue a l’é pròpio ‘screening’, ch’a no l’é manco italiann-a! Poscibili traduçioin porieivan ese: indàgine, contròllo, mapatûa. E atre paròlle domandæ son stæte ste chi:
lavandaia = bugàixe
o feminin de pescòu = peschéuia
o nomme ciù antigo da spoza = spozâ (l’òmmo o l ‘é o spozòu e i doî son i spozéi)

Comme urtima cösa m’é stæto domandòu cöse veu dî dâ o rîzo co-a nàtta (= dare il riso con il sughero). Pe saveine de ciù ripòrto chi sotta quello ch’ò scrito into mæ libbro Modi di dire genovesi, Ligurpress, Genova 2015

Dare il riso con il sughero vale, come illustra il Casaccia: «Dare un rabbuffo, una sbrigliata, una scopatura, una strapazzata, ecc.; e talora anche percuotere, picchiare, zombare, dar delle busse». Ma cosa c’entra il sughero con il riso? Intanto riso e sughero assieme sono una cosa immangiabile e forse proprio per questo il modo di dire significa dare una strigliata o delle percosse. Nelio e Ivana Ferrando suggeriscono altri due significati. Nàtta significa anche polmone, quello che a Genova si chiama coâ e il riso con il polmone bollito non è che sia meglio del riso con il sughero… L’altra possibilità è che nàtta sia la versione ad orecchio del portoghese nata, panna. Riso con la panna dunque che doveva risultare davvero stucchevole ai nostri naviganti.

Alegri!

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio