Venerdì quattro de mazzo: conferenze, spetacoli, “elisocorso” e a torta pe-i mæ 67

6 mag 2018 by Franco.Bampi, 5 Commenti »

De seguo no ghe pensava pròpio de riçeive in diretta ’na boniscima torta pe-i mæ sciusciantesett’anni! Ma coscì l’é stæto. E in çimma gh’ea scrito: Ouguri sciô Bampi.

E paròlle de sta trasmiscion chi no ean difiçili: se o zeneize o se parlesse comme ’na vòtta tutti o parlavan, saieivan stæte paròlle de tutti i giorni. Ma o zeneize ancheu o se parla de meno e aloa l’é interesante domandâ a-i ascoltatoî se s’aregòrdan a traduçion de quelle paròlle, despæge da l’italian, ma che se deuvian inta vitta de tutti i giorni. Primma de dive e paròlle veuggio fave savei che e rispòste son stæte quæxi tutte giuste: bon segno: veu dî che chi sa parlâ o zeneize no se l’à ascordòu! E paròlle e a relativa traduçion son ste chi:

Vendere a buon mercato = vénde a bón pàtto
Vendere con pagamento dilazionato, vendere a rate = vénde a respîo oppure vénde in crénsa
Ferraglia, rottame di ferro = freciàmme

Quarchedun pe tradure ‘vendere a rate’ o l’à dito a pöco pe vòtta; un de Sann-a o l’à dito che oltre a freciamme liatri ghe dixan anche feración, paròlla registrâ inti vocabolai do savoneize. ’N atro o l’à propòsto de bàdda (= gratuitamente) pe dî a bon patto e strofóggi (= cianfrusaglie) pe dî freciamme, ma mi no son d’acòrdio. Emmo parlòu anche de schincapê (= inciampo) e de scapusâ (= inciamparsi, che chi a Zena dimmo inganbâse).

L’é stæto çitòu in mòddo de dî: són mésse cantæ da mòrto. E l’é stæto domandòu a traduçion in zeneize de ‘manager’.

Chi me da ’na man a risponde?

5 Commenti

  1. Caterina scrive:

    Ouguri, Franco, pe’ o compléànno e pe’ ‘a nézzétta ch’a l’é appéna nasciùa !
    “Manager” o se poriaê dî ” pézzo gròsso”.
    In quànto ‘ae paròlle de venerdì passòu, poriaê azzònze che ” a buon mercato se poriaê tradùe ascî ” a préxio” e ancon mégio “a bòn préxio” e che “ferraglia ” o se peû dî ” fèro
    véccio” . “Cattâ a rate” dixiéiva “cattâ pagàndo pòco pe’ vōta” ; “in crénsa” òu sénto ciù còmme “cattà lasciàndo da pagâ ,in débito,ciantàndo UN pùffo” .
    In da trasmisciòn ho séntìo dî ” falce ” ; eh, no, in zénéize, a se ciàmma “fāçìna”, o “méssòa” a Bonasseûa , e ” méssòia” a Lévànto. Invéce , ‘a “roncola” a se ciàmma
    “Pénàtto” , méntre l’attrezzo dao mànégo lòngo squaêxi a aêrtézza d’ommo,ch’o sèrve
    pe’ tàggiâ l’èrba, con gaêibo e sénza ūsâ troppa fòrza ,pe’ no dāse ‘a làmma in di pe’ sénza combinâ nìnte, o se ciàmma “sgoriàtta” ; e pe’ “roncola” se poriaê dî ancòn
    “ronçìggio” : tutti quésti nòmmi e esprésciòin i me fân végnî in ménte quànde maê làlla a me contàva che “con vàrco,fāçìna, moscéllo e pénattìn”, da zuvénétti i l’andāvan ao mònte “a fâ ‘e légne” pe’aççénde ‘o feûgo pe’ ascādàse e fâ da mangiâ .
    Con quésto, Alégri !

  2. peo scrive:

    Ma a paròlla pe “manager” ghe l’emmo za bella pronta! BACÀN!

  3. enrico scrive:

    Se poriæ dî organissatô.

  4. enrico scrive:

    Se poriæ dî organissatô.

  5. Francesca scrive:

    Per le grandi aziende, io direi “diretô”.
    Per le piccole, “bacàn” (il proprietario coincide con il dirigente).

    Scignurìa.

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio