Venerdì trezze d’arvî: Bocadaze, neuvo uspiâ, poêxia e teremotæ

14 apr 2018 by Franco.Bampi, 6 Commenti »

Temi inportanti che ne contan da voentæ d’avei Zena senpre ciù bella e ciù eficente. Dæto che s’é parlòu da poêxia do Doardo Firpo in sce Bocadaze, perché un di seu versci o l’é muòu in ciasetta Firpo a Bocadaze, riporto a poêxia intrega in fondo a sta pagina chi e metto in grascetto i versci muæ.

Pe quello che rigoarda e paròlle ò pensòu de domandâ a traduçion de træ paròlle che, ne son seguo, quande e dimmo parlando in zeneize e dimmo pæge a l’italian, ma che se porieivan dî inte ’n mòddo ciù viaxo. E paròlle son: ‘brivido, gonfio, veleno’. Devo dî con piâxei che chi à telefonòu o l’à dæto e rispòste corette. ‘Brivido’ o se peu tradue tremaxón: ‘ho i brividi’ = gh’ò a tremaxón. A paròlla ‘gonfio’ a peu ese traduta in doî mòddi: ìnscio e inbalonòu; st’urtima paròlla chi a s’adeuvia ciù che atro pe tradue ‘ho la pancia gonfia’ = gh’ò a pànsa inbalonâ. Pe urtimo ‘veleno’ o se tradue venìn, ma anche téuscego.

Quarche ascoltatô o l’à dito ventoservìn comme traduçion de ‘brivido’; in realtæ ventoservìn o se tradue ‘erisipela’, ’na moutia da pelle; ecco cös’o scrive o Cazassa

Pe-a traduçion de ‘gonfio’ l’é stæto anche propòsto bezìnscio; pe quello ch’o scrive o Cazassa o porieiva anâ ben:

Atre paròlle dite e che van ben son stæte: spopolâ (= spopolare), interdîto (= interdetto), êse in stàllo (= essere in stallo).

Concluddo con ‘pelle d’oca’, dito da quarchedun, pe segnalâ che in bon zeneize se dixe pélle de galìnn-a, comme o ne mostra o Cazassa

De sto fæto che o se n’ea za acòrto o bonanima do Gianfranco Mangini che notando l’öca de l’italian e a galinn-a do zeneize o l’à concluso coscì: semmo de ’n atro polâ.

Alegri!

Bocadaze

De vòtte sucede che tra onda e onda
se stende comme ’n’inproviza calma;
deslengoa e scciumme la vixin a-a sponda
e inte l’aia inpregnà de bon arzillo
no resta che ’n sileçio ’n pö stupio.

A pöco a pöco sento nasce in gîo
voxe velæ, pöi sbraggi de figeu,
chi scava inte l’ænin, chi zeuga a Leua,
chi travaggia a ’na barca, chi a ’na ræ;
’na galinn-a a cròcca in sce ’na proa,
’n’atra a pitta l’aiga da-a scugêa.

Dormiggia ’n gatto in mezo a doe bibinn-e,
pisaggia ’na vegetta sorva a ’n scæn;
chi eugezza da ’n barcon, chi sta in sciâ porta
a gödise l’ödô do vento mæn;
chi tegne o cheu inte reuze, chi inte spinn-e,
chi in mille mòddi a vitta se conforta.

Òh Bocadaze, quande a ti se chinn-a
sciortindo da-o borboggio da çitæ,
s’à l’inprescion de ritornâ inta chinn-a
ò de cazze inte brasse de ’na moæ.

Pâ che deslengoe ’n pö l’anscia da vitta
sentindo comme li seggian fermæ
ne-a bella intimitæ da tò marinn-a
a paxe antiga e a tò tranquilitæ.

Pâ che se pöse ’n’inprovisa calma
fra onda e onda anche dentro a-o cheu,
ma apenn-a te se gîa torna e spalle
ecco che ariva pronta a neuva ondà
e torna o bolezumme in mezo a-o mâ.

Edoardo Firpo

6 Commenti

  1. Margherita scrive:

    Scróllu de fráidu. …brivido

  2. Margherita scrive:

    Buzinsciu…gonfio e malaticcio

  3. Margherita scrive:

    Töscegu….veleno

  4. Paola scrive:

    Avere i brividi o avere la pelle d’oca a Vernazza e 5 terre è ‘aveghe e pugatine’. Espressioni del tipo’ m’en vegnue e pugatine’ ‘mia, g’ho e pugatine’ sono molto diffuse e frequenti

  5. Paolino scrive:

    Brividi = sperisón; mæ poæ (òriginâio de Carro Sp) o dîva coscì, ò trovòu de conferme inta val Fontann-abonn-a ascì.
    Se quarchedun o l’à za sentîo a paròlla “sperison” (brividi), o l’é pregòu de scrivime e fâmelo savéi. Graçie.

    Alegri!

  6. Caterina scrive:

    Dixiô anche ‘na cōsa che me vén in ménte : pe’ dî :”o me vén ‘i brividi, sénto dî anche :”o mé s’adrìssa ‘i péi gatîn” : che ,doppo ‘e galìne e ‘e oche , in di brividi se ghe veûgge fâ intrâ anche ‘i gatti? Alégri !

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio