Venerdì trenta de marso: in studio a ciaciarâ de tutto

31 mar 2018 by Franco.Bampi, 6 Commenti »

Parlâ de tiatro co-ina figeua d’Arbiseua, a Giorgia, o l’é davei ’na bella demoa! Ma emmo ascì parlòu de spetacoli e de maratonn-a.

E pöi e paròlle. Sta vòtta chi m’é stæto cao provâ a vedde se paròlle de tutti i giorni, ma despægie da l’italian, son ancon inta memöia di zeneixi e di liguri. Ben, se devo antiçipâ a concluxon, a rispòsta a l’é stæta poxitiva perché tutti i intervegnui (pe telefono ò pe whatsapp) an dito e paròlle giuste. Vedemm’in pö quæ son.

E doe paròlle ch’an saciuo tutti son:
pauroso’ che in zeneize se dixe spoiôzo, ma anche poiôzo, spoirôzo, spoiàrdo e finna fifón;
zappatore’ ch’o se tradue sapòu.
A paròlla ch’a l’à fæto giaminâ in pö de ciù a l’é stæta o nomme de quella paletta pe racheugge a rumenta ch’a gh’à ’n bacco pe evitâ de chinase, insomma sta cösa chi

In sce Internette bezeugna çercâ ‘alzaimmondizia’. O nomme zeneize o l’é rumentæa, sciben che i ciù tanti an dito rumentêa. A cösa coioza a l’é che questo nomme o l’é registròu za da-o primmo vocabolaio do zeneize: l’Olivieri do 1841

Ma anche atre paròlle son stæte mensonæ. Pe o primmo o fæto che in zeneize o giorno doppo a Pasqua o no se ciamma Pasquêta (ch’a l’é l’Epifania), ma Lunedì de l’Àngiou, pròpio comme in italian. Pöi emmo traduto ‘inedita’ co-ina perifraxi: mâi vìsta. Emmo parlòu de desfondoâ ò drefondoâ (dissodare) che o Casazza o registra coscì:

Emmo finio co-i cavagnétti e co-o bæ co-a croxe de San Zòrzo, antighiscimo scinbolo do Segnô e de Zena.

Alegri!

6 Commenti

  1. gaetano scrive:

    Bonn-a Pasqua a tutti!

  2. Luciano scrive:

    ricordo che o sapou ciamavan na cascia de legno duve se sciacava luga con i pe

  3. pep bru scrive:

    ma come se porieiva dî “una canzone inedita”? chi o “mâi vìsta” o no va ciù

    “mâi sentia” no me pa ch´a segge na soluçion, “mâi edità” fòscia? Ma bezorieiva azónze
    “(mâi edità) prima”..

    Alégri!

    • Franco.Bampi scrive:

      Mi penso che in caxi comme questo bezeugna “azeneizâ”, se se peu, a paròlla italiann-a. A mi “a l’é ‘na canson mai sentîa” ò anche “mai publicâ” no me seunna mâ. Però no me seunna manco mâ “a l’é ‘na canson inedita”, che do resto a se capisce megio.

  4. Paolino scrive:

    Pauroso mi o saveiva comme “spaiôzo” (co-a “a”).
    Dæto che mæ poæ o l’êa òriginâio de Carro (Sp), ò pensòu che se dixesse da-e seu parti. Coscì stamatin ò domandòu a doî mæ coleghi de travaggio da zòna de Ciâvai: un o m’à dito “spoiôzo”, l’atro o m’à confermòu “spaiôzo”.

    Bonn-a Pasqua a tutti!

  5. Mauro Boero scrive:

    Câo Franco,

    me pâ de avei zâ scrito chi che o scritô Òlandeise chi o sta a Zena, Ilija Leonard Pfeijffer, o l’a faeto unn-a trasmisción in sce Zena popolariscima in Òlanda. Ben, òua inti megio tiatri Òlandeixi gh’è i spetacoli La Superba e Brieven uit Genua (Létie da Zena) inspiraè da i seu libbri.
    Alégri!

    Mauro

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio