Venerdì vintitrei de marso: alevatoî, apâdoî, spegetti e analixi di teren

24 mar 2018 by Franco.Bampi, 3 Commenti »

Pontâ ricca de neuvi argomenti: chi sò-u poeiva inmaginâ che, tra i varri mestê, ghe fise quello d’afitâ di lanpadai? Ò de analizâ o teren de vigne pe capî comme cangia o gusto di vin? Ben, tutto questo l’emmo sentîo in diretta!

Ma vegnimmo a-e domande. Unn-a a l’ea ciutòsto façile: comme se dixe ‘torbido, non limpido’ in zeneize. Tutti an dæto a rispòsta giusta: stórbio, chi a Zena, ò donque stórbo, feua de Zena. E atre doe son e domande ciù interesanti: comme se ciamma quello ciöo fæto a L e comme se ciamma quello gancetto che, infiòu inte ’n eugetto, o serve pe serâ scatoe e cöse scimili. Con riferimento a sta figua, pigiâ da-o vocabolaio do Paganin do 1857,

a domanda a l’é de dî o nomme de l’inmagine 4 e 6. No gh’é dubio che chi a Zena i nommi son: 4 = cancæto, 5 = cancæto picìn, 6 = becûa, 7 = eugétto. Pe-o 4 e o 6 o Cazassa o no lascia dubbi:

O problema o l’é che, sensa anâ tròppo lontan (basta anâ a Pegi ò a Bösanæo), o cancæto o l’é dito becûa e a becûa no se sa ben, ma l’é stæto dito e paròlle: gancétto, crichétto, croxétto, corcétto. Interesante pöi a paròlla cancavétto, ch’a vegne da feua de Zena, pe o ciöo a L. Defæti da cancavétto scenta a v e vegne cancaétto; comme sucede de spesso into zeneize de Zena, l’incontro ae o da æ che, esendo in son longo, o fa vegnî a t sencia: e tò-u li ch’emmo trovòu o cancæto de Zena!
Segnallo che quarchedun o l’à dito gàngou, ch’o se tradue ‘ganghero’ ò anche ‘cambretta’ paròlla italiann-a pe ciamâ in ciöo con doe ponte.

Interesanti anche e atre paròlle che l’é stæto dito. Intanto ‘stropicciato’ o se tradue strofogiòu. O lensìn o l’é in ‘uncino’ pe tiâ zu e ramme di erboi pe pigiâne i fruti. A paròlla inseî a no veu dî ‘inserire’ (che se dixe inserî), ma ‘innestare’. Ancon, ‘paratore’ in zeneize o l’é dito apâdô. E dæto che se va verso a Pasqua veuggio aregordâ che ‘sepolcro’ o se peu dî sepùrto, oltre che sepólcro.

Concluddo co-o çitâ doe fraze dite in trasmiscion e che son ste chi
e bestie che bròcca e ramme,
a-e personn-e no ghe va creòu di problemi.
Ve fasso notâ che, diferentemente da l’italian, i doî verbi son tutti doî a-o singolare sciben che o sogetto o l’é a-o plurale comme veu a coretta scintasci zeneize quande o verbo o vegne primma do sogetto.

Alegri!

3 Commenti

  1. Roberto scrive:

    …i doî verbi son tutti doî a-o singolare sciben che o sogetto o l’é a-o plurale comme veu a coretta scintasci zeneize!

    Ma sta chì a l’è (o døvieva êse) na regula generale, o a va sulu in certi caxi?
    Perché a mi me sønna stranu “Semmu andêtU a cà”

    • Franco.Bampi scrive:

      Ò scrito ‘na cösa incompleta e che ò coretto into testo. A regola a vâ quand’o verbo o vegne primma do sogetto; se in cangio o sogetto o vegne primma do verbo aloa gh’é acòrdio in sciô numero.

      Graçie pe aveimelo fæto notâ.

  2. Davide scrive:

    Beliscima a reclame do Sparviero!
    Mi son interessou a l’uga çimixaa. Speremmo che se ne agge ancon notiçia.
    Pe quelli ciöi, mi no saveivo o nomme, ma a forma s’assomeggia a ‘na arpetta. Gh’é quarche relaçion?
    Ina pontaa de gusto perché avei parlou de tèra e bestie. Brävi!
    Se vedemmo.

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio