Venerdì sezze de marso: ’na pontâ tutta dedicâ a-o pesto

18 mar 2018 by Franco.Bampi, 5 Commenti »

Inte sta setemann-a a Zena gh’é stæto o sètimo (ò setén?) canpionato mondiale do pesto zeneize a-o mortâ, goagno da Emiliano Pescarolo, de 39 anni, ch’o sta a Zena, ma o l’é nasciuo a Garbagnate milanese, e de travaggio o fa o magron.

A Compagna, comme a l’à fæto inte tutte e ediçioin, a l’à premiòu co-ina targa o concorente ch’o vegne ciù da lontan. St’anno chi a l’é stæta dæta a ’n scignorô ch’o vegne da Hong Kong.

Pe stâ in tema anche co-e paròlle, ò çercòu se gh’ea quarcösa ch’o rigoardesse o pesto, ma levòu i sette magichi ingredienti (baxeicò, sâ gròssa, aggio, pigneu, formaggio parmixan, formaggio sardo, euio) no ò trovòu ninte.
Quindi se quarche letô o conosce in proverbio, ’na filastròcca, in mòddo de dî in sciô pesto, o peu scrivilo chi sotta inti comenti.

Aloa, dæto che o pesto o l’é l’erba di rè (da-o grego ‘basilikòs’ = èrba di rè) ò pensòu de domandâ i nommi zeneixi de quarche erbetta çernendo tra quelle ciù conosciue. No an rispòsto in tanti, ma quelli che l’an fæto an dito i nommi giusti. Son partio da-o ‘cappero’ che in zeneize o se ciamma tàpano ma che quarche ascoltatô o l’à ciamòu tapàn; l’atra erba a l’é stæta a ‘rucola’ che se ghe dixe rîcoa

Ò pöi domandòu o nomme da ‘vitalba’, ’na pianta infestante che in zeneize a l’é ciamâ viàssi ò anche viàssa e viàsoa. Pe finî ’n’erba in pö ciù difiçile: l’èrba ‘buonenrico‘ ch’a se tradue spinàsso sarvægo, ciù façile in zeneize che in italian!

Into corso da trasmiscion l’é sciortio feua quarche atra paròlla: a traduçion de ‘hashtag’ ch’a porieiva ese ò rastelìn ò rastelétto e a paròlla ‘porcheria’ che se dixe porcàia.

Alegri!

5 Commenti

  1. pep bru scrive:

    “sètimo (ò setén?)” interessante questo dubbio; in spagnolo dicono “séptimo” e noi catalani diciamo “seté”

    “a paròlla ‘porcheria’ che se dixe porcàia” e qui continuo a non capire perche ci mangiamo il pronome “a” (“ch´a se dixe porcàia”)

    alegri!

    • Franco.Bampi scrive:

      Cao pep, no gh’ò ancon do tutto ciæo a question do “perché se mangemmo o pronomme a”. Gh’é di caxi dove a cösa a l’é ciæa (ez. o Carlo o dixe versus dixe o Carlo / nisciun dixe ninte, sensa a ‘o’ / ecc.), ma quande a propoxiçion a comensa co-o pronomme ‘che’ e cöse se fan meno ciæe. Mi ò scrito “a paròlla ‘porcheria’ che se dixe porcàia” perché coscì seunna ben, ma anche “a paròlla ‘porcheria’ ch’a se dixe porcàia” no sunieiva mâ. ‘Na poêxia do Firpo a s’intitola: ægoa che core e no: ægoa ch’a core.

      A cösa a l’é de seguo ligâ a questo fæto. O De André o canta: xeua de contâ e pagge che ghe son. Ma domanda a chi ti veu e te diâ: xeua de contâ e pagge che gh’é, perché sucede quarcösa comme into caxo de: o Carlo o dixe versus dixe o Carlo.

      Dæto però che ste cöse son de spesso contradite da-o mæximo outô, peu anche ese che no ghe segge ‘na regola rigida, cösa ch’a capita (che capita o me seunna mâ) prezenpio co-o pronomme interogativo chi: se dixe ‘chi l’é’ e anche ‘chi o l’é’.

      Ben, se gh’é quarchedun ch’o gh’à ‘na rispòsta seria (l’é megio taxei che dî de belinate) me saieiva cao lezila chi.

  2. pep bru scrive:

    Caro Franco,

    secondo me la differenza potrebbe essere questa: nella frase ægoa che core quel “che corre” fa funzione di aggettivo; è come se dicessimo “acqua corrente” (lo so che suona male, ma si fa per capirci..)

    Invece nella frase a paròlla ‘porcheria’ che se dixe porcàia, quel “che se dice..” non è un aggettivo, ha piu indipendenza, e può venire sostituito da “la quale si dice..”

    (in linguaggio “tecnico” la prima è una relativa “restrittiva”)

    la differenza è quasi una sfumatura, e anche io faccio fatica a capirla pienamente, ma esiste anche in altri “dialetti”. Esempio lombardo:

    l´è parti insema al fiöö che Ø giügava al balon – senza pronome

    u visc-t un fiöö che l giügava al balon – con pronome

    https://www4.ti.ch/fileadmin/DECS/DCSU/AC/OLSI/documenti/Pubblicazioni_Online/Moretti_Bruno_Ai_margini_del_dialetto.pdf

  3. Maria Teresa Biaggi scrive:

    Mia mamma chiamava l’erbetta tarassaco “PISCIAINLETTO” .

  4. Paolino scrive:

    A ‘vitalba’ chi into levante (Tigullio), mi l’ò senpre sentîa ciamâ ‘riasâ’.
    Pe dîla tutta, sôlo òua ò scoverto comme a se ciamma in italian, anando a vedde a pagina colegâ co-e fotografie.
    Alegri!

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio