Venerdì neuve de marso: muxica de Zena e de Sann-a, l’ötöio de Santa Ciæa e a pèsta do 1656-57

10 mar 2018 by Franco.Bampi, 7 Commenti »

Inta neutte tra l’11 e o 12 de frevâ do 2016 l’é crolòu a sofita de l’ötöio de Santa Ciæa a Bogiasco. Bezeugna ringraçiâ o Segnô che o cròllo o l’é avegnuo de neutte quande no gh’ea de gente se no… ben, no stemmo manco a pensaghe. Coscì l’é comensòu ’n’acugeita de fondi pò-u restòuro ch’a l’é vegnua dramatica quande s’é scoverto che tutta a strutua da sofita a l’à di problemi de staticitæ. Pe fala a-e curte ghe veu ciù de 300.000 euri pe mette e cöse a pòsto e in seguessa. De chi l’apello a tutti e a-e istituçioin pe tiâ feua i dinæ che serve; e se no s’atreuvan l’ötöio, costruio inta primma meitæ do Seiçento, o l’é destinòu a moî.

Fæto anche chi, da-e pagine do blog, st’apello, pasemmo a-e paròlle. Tema da seiann-a træ moutîe: ‘orecchioni, epilessia e isterismo, isteria’. Pe-a traduçion de epilessia tutti an dito a cösa giusta: mâ cadûto (ò anche mâ cadûo). Da notâ che in zeneize ‘caduto’ o se dixe chéito, ma inte questo caxo se deuvia a paròlla ciù vixin a l’italian: cadûto. In pö comme pe-a paròlla ‘gelato’: l’agetivo o se tradue ziòu, ma quello da mangiâ o l’aresta pægio comme in italian: gelâto. Coioza a traduçion, sugeria da-o Peo Campodonico, patî a schitétti, specce inte l’esprescion: che te vêgne da patî a schitétti.

Vegnimmo òua a-i ‘orecchioni’. Sciben che quarche ascoltatô o l’à dito oêgiòtti ò anche oêgioìn, chi a Zena se ghe dixe: götàzze

De seguo, però, a paròlla ciù difiçile a l’é stæta a traduçion de ‘isterismo, isteria’. L’é ciæo che se se parla sensa pensaghe goæi s’adeuvia a paròlla italiann-a. In ògni mòddo o Cazassa o da ’n’atra traduçion: mâ de moæ. Ancheu sta traduçion chi a poriâ sunâ strania, ma veuggio aregordâ che in sciâ fin de l’Eutoçento ‘isteria’ a l’ea dita: ‘male di madre’. Donque o zeneize riportòu da-o Cazassa o l’é a traduçion de l’italian d’aloa.

Emmo discusso anche in sce quarche atra paròlla. Comme se tradue ‘torsolo’? Mi ò dito rozìggio, ma da Vâze an dito tóscio. Concluddo co-a domanda ch’o m’à fæto o Gilberto dòppo avei sentio in serviçio: comme se poriæ tradue in zeneize ‘prezzo standardizzato’? Mi gh’ò dito o prêxo o l’é quéllo ch’o l’é. E viatri comme gh’aviesci dito?

Alegri!

7 Commenti

  1. Graziano scrive:

    Vegno ao dunque:
    Prexo pe totti.Signoria.
    Graçiano

  2. Graziano scrive:

    Signoria
    Prexo pe totti.
    Graçiano

  3. Graziano scrive:

    So in po abertoelou into internette, o scrito e vote e no me ne son acorto.
    Alegri

  4. enrico scrive:

    No so cöse veugge dî a parolla “totti”. Che segge o nomme de un zùgòo do Napoli?

  5. ebe raffo scrive:

    mi avéivo sentîo dî “mâ da moæ” (no de moæ) pe definî o senso d’angòscia (coæ de caciâ) perché o s’asoméggia a quello de dònne grâvie

  6. Caterina scrive:

    Ciao,Franco,
    alōa, mî no savéiva còmme tradùe “isteria” e tùtto o rèsto apreûvo; però o mégio mòdo
    o m’é parso “mattàie”, perché chi é istérico o dà in do màtto. Invece ho sentìo tanto parlâ do ” mâ de moê”, ma còmme de’n sénso de angòscia, de patiménto de coêu.
    A quésto propòxito, quànde maê Mamâ a l’héiva o “mâ de moê”, ‘e maê làlle,pe’ fàghelo passâ, i méttéivan de fétte de pân a abrustolî in s’ ‘a prénzoa,in s’ ‘o fornéllo do ronfòu,
    che ,dòppo,i l’andàvan bagnaê in do vîn giànco con ‘ o sùccou.Ricòrdo che “tòrsolo” da
    noàtri o se dīxe “résémùggio”.
    Voēiva dî ascî che i t’han domandòu còmme a se ciàmma ‘a càssa pe’ dà o concìmme ai vànghi und’ o l’ é stòu séménòu. Bén mî ho vìsto che,in di travàggi da campàgna, spécialménte ‘na vōta, invéce da càssa, i l’adeûviāvan una zucca larga de pànsa che,in çìmma, a se réstrinzéiva ; i fāvan un tàggia a mézzalùnna in da parte làrga: da lì i a svuiàvan, i a fāvan séccâ e dòppo a poéiva ēse adeûviâ còmme ‘na càssa o un cassoulìn
    pe’ dâ ‘o concìmme (‘a chintàna). De ātre zucche còmme quésta i servìvan pe’ bagnâ ‘i vànghi o in da cantìna pe’ trâ ‘o vîn. Invece ‘o zucco o l’éa ‘n struménto de métàllo, scìmile a ‘sto tìpo de zucca che o servìva pe’ sc-ciummâ l’eûio da l’aêgoa,quànde ,in di franzöi o
    no gh’éa de séparatô. Con quésto,Alégri !

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio