Venerdì vintitrei de frevâ: doî comici e doî zoeni che se dan da fâ, sensa scordâse e moutîe rare

24 feb 2018 by Franco.Bampi, 11 Commenti »

E moutîe rare son pròpio ’n problema: no gh’é de cure e, dæto che i maròtti son pöchi pe ’n davei, l’é façile ascordâsene. Emmo òspitòu questo tema a Liguria Ancheu pe dâ ’na man a fâ conosce o problema.

Subito emmo parlòu do vento ziòu ch’o vegniâ da-o nòrd e che o portiâ, coscì dixe i esperti, in freido polare. Sto vento teribile o se ciamma “burian”, coscì m’é vegnûo da dî che o nomme o l’à pigiòu da-a boriànn-a zeneize!

Ma vegnimmo a-e paròlle. Stavòtta ò pensòu de domandâ o nomme zeneize de çinque erboi ciutòsto conosciûi, saiva a dî: pioppo, faggio, leccio, quercia e bagolaro. Devo subito dî che quæxi tutti an dæto e rispòste corette, magari inta variante da lengoa ligure parlâ da-e seu parte. L’erbo in sciô quæ emmo discusso de meno o l’é l’érxo (= leccio o elce); pe-o (= faggio) emmo sentîo e varianti: fòu (che però chi a Zena o veu dî ‘falò’) e fòn. Quarchedun pöi o l’à dito che l’àrboa (= pioppo) a se ciamma gàbba, ma o Cazassa o riferisce questo termine a ’n atro erbo: o ‘salicone’

In sciâ rôe (= quercia) non ghe saieiva dovûo ese di problemi, ma quarchedun o l’à afermòu che ‘quercia’ e ‘rovere’ son doî erboi despægi, ma o no l’à fornîo i doî nommi. Lascio a-i esperti de botànica dirimme a question. Dæto che tutti an mençionòu a rôe, me son vosciûo demoâ co-o domandâ o scignificato do mòddo de dî: êuio de rôe. Chi à rispòsto, à rispòsto giusto: veu dî bacæ; defæti se dixe: pe astalâlo ghe veu l’êuio de rôe (per domarlo ci vogliono le bastonate).

Ma a star da seiann-a a l’é stæta a traduçion in zeneize de ‘bagolaro’, dito anche ‘spaccasassi’ ò, de ræo, ‘fava greca’. A regia a ne l’à fæto vedde e tutti an çercòu de dî a seu. A traduçion a l’é fralêgoa anche se ’n ascoltatô o l’à dito èrbo di foétti.


Concluddo questo gîo fra i erboi con l’aregordâ o mòddo de dî: èrbo da brùtte figûe.

Alegri!

11 Commenti

  1. renzo ferrero scrive:

    Cäo Professö, ûn èrbo do quæ no se sente ciû parlâ chi a Zena o l’è o “gelso”, che niatri da figgieu ciamavimo l’ èrbo de serse. Mi allôa (anni ’40) stavo a San Frûttûso e co-i battusetti da mæ etæ ‘n’ aveivimo scoverto ûn vixin a l’ûspiâ de San Martin, coscì quande l’ëa stagion, andavimo a fâsene de pansæ,poi tornavimo co-e lerfe neigre (e mâ de pansa…) O l’ha in nomme zeneize ?
    Scignoria

    • Franco.Bampi scrive:

      O Cazassa o da queste traduçioin:
      Gelso = sèrsa (de genere feminin)
      Il frutto del gelso, mora o moro = morón e pansaòtto
      Spero d’ese stæto d’agiutto.

  2. enrico scrive:

    O fò o l’è o “faggio” e o fô o l’è o remescio “rumore”

  3. Caterina scrive:

    Cāo Franco,
    me son scordâ de dî che chî “leccio” se dīxe “lìssa”; invece, a propòxito de “eûio de rūvia” pe’ dī “baccaê”, me vén in ménte che, in “Quéllo bonànima”, pe’ “bastonare” i dīvan :
    “Adeûviâ ‘o sànto de légno”.
    E, sémpre parlàndo d’eûio, ti saê cōse veû dî :”Fâ l’eûio ai ràtti”?
    Alégri !

  4. Caterina scrive:

    Bongiorno,Franco,
    Con piaxéi: L’ “eûio ai ràtti” o l’é ‘o ciànto di
    fànti (fuénti) piccîn pe’ ‘n caprìsso o pe’ ‘na
    contraiétaê da pōco ; ‘i gràndi (gréndi) pe’ consolāli
    ‘n po’, i ghe dīvan : “Ti faê l’eûio ai ràtti ?”;
    Alòa, o ghe scappàva ‘o rīe e i se scordāvan
    do dispiàxéi ch’o l’hèiva faêti ciànze.
    Una cōsa a tīa l’atra : quand’éa un po’ ciù
    grànde,maê papâ, pe’ dīme se o m’éa passòu
    ‘a malìnconìa ch’a m’héi a fàtto ciánze, o
    me dīva :”A l’é sciugâ ‘a rozâ ?” Cāo papà,
    me pâ ancòn de séntìlo!
    Ma òua, pe’ no fâ càzze de l’ātra rozâ, te
    dìggo : “Alégri” e te salùo.

  5. pep bru scrive:

    Bon dia
    Quae o saieiva l´origine di quella pòula astalâ? A vegnieiva fòscia d´a maexima pòula che italian ‘stalla’?

    • Franco.Bampi scrive:

      Amiemo cös’o scrive o Cazassa in sce “astalâ”:

      Mi ascì diæ ch’o vegne da stalla into senso de mette inta stalla.

  6. ludovica santi scrive:

    Vixin a l’uspiâ de San Martin , int’a Monta da Noxe gh’ea un’ostaia, con i zeughi da bocce , tanti erboi de serse e o posto o l’ea proprio dito ” in te serse”.

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio