Venerdì doî de frevâ: in mondo de figeu a parlâ e a cantâ

3 feb 2018 by Franco.Bampi, 4 Commenti »

Devimo dîselo: quande gh’é i figeu che parlan e che cantan te s’arve o cheu! E sto venerdì chi ghe n’ea ’n muggio de ’na scheua de Granaieu che an cantòu insemme a-o gruppo Ethno Zena. E pöi gh’éa i doî de Vobietta, o Diego e o Filippo, e a figinn-a de Arbiseua, a Giorgia.

Vegnimmo a-a paròlle. A primma a l’é ‘pantofola’. A traduçion che aivo pensòu mi, e ch’a l’é stæta dita da tanti, a l’é sciarbèlla; però l’é stæto dito anche savàtta, registrâ da-o Cazassa ch’o registra anche pantòfoa. Feua de Zena, prezenpio a Arbenga, dixan patèlla.

A segonda comme se dixe in zeneize ‘pupilla’. A mæ rispòsta a l’é a fantinétta de l’éuggio

Tra e paròlle dite da-i ascoltatoî gh’é popónn-a e lumìn de l’éuggio; atri an dito balétta de l’éuggio, ma quello o l’é o ‘bulbo oculare’. L’urtima paròlla a l’é ‘insipido’, sensa sâ ch’o se tradue fàtto

Chi l’é stæto anche dito ch’o no sa de nìnte insemme a-a bella esprescion: o no sa ne de mi ne de ti.

S’é parlòu anche da castàgna vêua che mi ciammo scofelóggio e scofón e che quarchedun o l’à ciamâ scofiòllo ò scofùggio. Concluddo con ’na traduçion in italian ch’a m’é stæta domandâ: a traduçion de giaminâ: stentare, faticare, sfacchinare.

Alegri!

4 Commenti

  1. enrico foppiano scrive:

    insipi = nescio

  2. enrico foppiano scrive:

    insipido = nescio

    • Franco.Bampi scrive:

      L’é vea! Me l’aivo scordòu che l’ea stato dito anche nescio pe tradue l’italian ‘insipido’.
      Graçie

  3. Caterina scrive:

    Salui a tutti.”pupilla” in latìn o veû dî “bamboccétta” ch’ a l’é ‘a figorìna , in piccìn ,da faccia ch’a se spéggia in di lumin di eûcci de chi ne sta davanti. Quand’éa piccina, a maê papà, ghe dīva : ” in di teû eûcci, véggo ‘e popòne!” Cose o me pàiva!
    Devo azzònze che,pe’ dî che un mangiâ o l’é inscìpido ,specialménte ‘o brodo, da ‘e maê parte o se dīxe ch’o l’é “dérlésso”.
    Alégri!

Lascia un commento

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio