Venerdì eutto de dexenbre: Preseppi, biciclette e l’aregòrdo di Fieschi

9 dic 2017 by Franco.Bampi, 4 Commenti »

Anche sta pontâ chi s’é parlòu de biciclette, ma no poeiva mancâ i preseppi e ’na nòtta in scî Fieschi, inportante famiggia zeneize. E parlando de biciclette s’é parlòu do tentativo de stabilî in neuvo record per ‘gli over 80’ e subito s’é pensòu de comme tradue st’esprescion ingleize. D’achitto mi ò dito de d’ato a-i òtanta, ma pöi gh’ò rifletuo e ò propòsto de ciù di òtanta. Resto in ateiza de atre propòste fæte da chi leze.
Pöi, comme senpre, e paròlle. Comme se tradue ‘ingombro’? Gh’é doî mòddi e son stæti diti tutti doî: inbaràsso e inbrùmme.

L’é stæto anche dito angæzo, ma o l’é tròppo generico: l’angæzo o l’é ’na cösa ch’a no vâ ninte, che peu dâ inbarasso comme no.

A segonda domanda a l’é a traduçion de ‘trisnonno’ ch’a l’é rebecùcco; fasso notâ che ciù de un o l’à dito becùcco.

L’urtima paròlla a l’é o nomme zeneize de quello liquido ch’o l’avanza quande s’é vuòu o contegnuo de ’n gòtto. A paròlla e l’é scoâgia.

L’é stæto anche sugerio cû ò fóndo do gòtto, ma de solito con ste esprescioin se denòtta o veddro ch’o l’é o fondo do gòtto e no l’avanso do contegnuo.

Alegri!

4 Commenti

  1. Giorgio Saitto scrive:

    Mi ò sentio “i ottanta passè”

  2. Maurizio scrive:

    “O gh’à lasciòu o pittin” se dixe solo pe o mangiâ?

  3. Caterina scrive:

    Saluti a tutti!
    Pe’ “over 80″, mî dixiéiva “passòu ‘i ottanta” o ” sòrva ‘i ottànta”; invece pe’ “trisavolo” ho séntìo dî “trisàvo” “véccio rébecûcco” i o dîvan pe’ ‘na persòna bén bén véccia; no gh’ho mai rifléttùo, ma peû dāse benìscimo che o voìsse sottintéiso “tànto véccio da poéi ése
    “Trisàvo”. Salūi e aogùri a tutti ‘i trisàvi e anche ‘ae trisàve !
    Alégri!

  4. ludovica santi scrive:

    “de d’ato a-i òtanta” o me paa o megio. Luisa

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio