Venerdì 24 de novenbre: in pö de tutto

25 nov 2017 by Franco.Bampi, 6 Commenti »

Eh za, stavòtta chi s’é parlòu de cöse despæge: piscinn-a de Pra, San Çeprian, tiatro Govi e tiatro Verdi, cöro “Soreghina” e finn-a de “Còiri” (Cairo Montenotte)! N’an aconpagnòu co-a seu muxica o cantante Franco Ghiglione aconpagnòu da-o chitarista Franco Albanese.

Vegnindo a-e paròlle, a domanda ciù coioza e, fòscia, quella ciù difiçile a l’é stæta a primma: dî o nomme de quello tabelon che gh’ea feua di cine dove se ghe atacava e fotografie de scene da pelicola: e doe rispòste son stæte giuste tutte doe: se ghe diva: plància e a fraze tipica a l’ea anémmo a védde cöse gh’é in plància. E atre doe domande son stæte de dî a traduçion de ‘giorno feriale’ ch’a l’é: giórno d’êuvéi e a traduçion de ‘rischioso’ ch’a l’é reizegôzo, da réizego (= rischio).

Durante e telefonæ l’é sciortio feua a parolla scrichî che veu dî cresce, vegnî sciù e che se deuvia in fraze negative: quélla pianta a no peu scrichî (= quella pianta non può crescere, svilupparsi). Chi n’à telefonòu o l’à dito questo mòddo de dî: o gh’à tànto venìn in còrpo ch’o no peu mànco scrichî. ’N’atra paròlla ch’a l’é stæta dita a l’é parpélle (= palpebre); e co-e parpelle no poeiva no sâtâ feua a traduçion zeneize da paròlla italiann-a ‘ciglia’. In realtæ i vocabolai antighi no a registran. Ecco cös’o scrive o Casazza

Se leze ciæo che pe-o Cazassa a paròlla çéggia a l’indica ‘sopracciglio’ e no ‘ciglia’. ‘’Na propòste de traduçion a s’atreuva in sciô vocabolaio do Carlo Olivari dove vegne registròu: cìlia. Chi gh’à atre propòste?

Alegri!

6 Commenti

  1. Luciano scrive:

    A seggia a le anche in bulacco de legno

    Comme se disce ( a profusione ) in zeneize?

    grassie

    • Franco.Bampi scrive:

      O Cazassa o registra profusione = profuxon; a profusione = a sgoasso. Ma mi gh’azonzieiva ‘a rêo’ (e streita e longa) e abrétio.

      • Luciano scrive:

        grassie

        sotta au paegua a sostase dall’egoa che a profase a ven zu

        sotta au paegua a sostase dall’egoa che a profuxon a ven zu

        a le in te na vegia canson ( a primma)

        ghe chi la tradotta ( a sboffasse )

        a lea na coiosite

  2. pep bru scrive:

    quel ‘a rêo’ ch´o ne mostra o Franco Bampi o l´existe in catalan: arreu.

    http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0012293

    mi l´adeuvio solo che int´un senso locativo (a tot arreu: ‘dapertutto’)

  3. Miriana Sperone scrive:

    Buongiorno, non essendo in grado di scrivere correttamente in genovese, mi esprimerò in italiano. Riguardo alla parola “parpella”, vorrei riferire che nella zona di S.Olcese che frequento dall’infanzia (sono nativa di Bolzaneto), ho sempre sentito questo detto che le . mamme recitano ai bimbi piccoli, quando si accorgono che sono assonnati e scusatemi per come lo scrivo: “Vegnan quelli de Muntoeggiu che tian zu a parpella a l’oeggiu”. Ecco qua. Spero di essere stata utile. Buona giornata.

  4. pep bru scrive:

    Scusate se oggi scrivo in italiano

    Franco ha scritto: l’é sciortio feua a parolla scrichî che veu dî cresce, vegnî sciù e che se deuvia..

    lo so che c´è una tradizione scritta genovese dove si omette i pronome o/a dopo il “che” relativo, ma queste frase mi suonano strane e io avrei detto “ch´a veu dî (..) ch´a se deuvia..”.

    Può darsi che l´omissione avvenga solo nei casi in cui il relativo abbia una funzione, diciamo, aggetivale?. Intendo dire in casi come: a pòula che adeuviemo de ciù a l´é…

    e che invece in quei casi dove si potrebbe piazzare una virgola prima di “che” si possa omettere il pronome?: a pòula scricchî, ch´a vegne adeuviâ inte´l senso di…”

    Alégri!

Lascia un commento

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio