Venerdì 17 de novenbre: muxica zeneize, italiann-a e stöie de Sant’Orçeize

18 nov 2017 by Franco.Bampi, 3 Commenti »

Òspite d’eceçion in studio: o grande meistro zeneize Gian Franco Reverberi, outô de tante cansoin italiann-e, ma anche de tante cansoin zeneixi: unn-a pe tutte “O frigideiro” cantâ da-o Bruno Lauzi, muxica do Gian Franco Reverberi, e paròlle do Giorgio Calabrese, atro zeneize, insemme a-o Lauzi.

Inta segonda parte, vegnui da Sant’Orçeize, in zoênetin de unz’anni e in signoro de novantequattro e in canterin a contane e seu stöie. A muxica in studio afidâ a-o bouzouki e a-a voxe de l’Andrea Facco e a seu interpretaçion de grande qualitæ.

E paròlle, sta vòtta chie, no ean pe ninte difiçili, visto che tutti quelli che an telefonòu e i tantiscimi che an mandòu ’na mail an dæto e rispòste giuste. Ma anche sta chi a l’é ’na bella sodisfaçion perché veu dî che e paròlle de tutti i giorni, sciben che son despæge da l’italina, son ancon into cheu e inta mente de chi parla o zeneize. Tegnimmole vive parlando o zeneize tutte e vòtte che poemo!

E pàrolle zeneixi che tutti an dito son: crescentìn (= singhiozzo), onbrisàllo (=ombelico) e zétto (= calcinaccio). Interesante notâ che a Arbiseua de d’ato a l’onbrisallo ghe dixan: poméllo da pànsa. Ciù de un pöi o l’à precizòu che zetto o peu ese anche dito câsinàsso. Ancon, into corso da trasmiscion l’é sciortîo feua a paròlla ‘zafferano’, e anche pe questa paròlla tutti an dæto a coretta traduçion: safràn.

Alegri!

3 Commenti

  1. Gina Corti scrive:

    A Pin femmo a distinsion tra câsinàsso e zetto. O primmo o l’è quello formòu quande ti cacci zù i tanti strati de gianco (pe-o ciù câsinn-a) che se dâva inta miâgia de caza. Into zetto gh’è anche di tochetti de prîa e de moin…

  2. Caterina scrive:

    Saluti a tutti;
    Véi sēia éa zâ in linea, ma,poi, ‘o témpo o l’éa finìo e o l’é chéito ‘a lìgna.
    ‘E paròlle e-e savëiva, ma dévo fâ ‘na precizaziòn : “singhiozzo” ligòu ao steûmégo,provocò da ‘n boccòn gollòu de sprèscia o se dīxe ” créscentìn ” ,ma, quande
    O se veû riférìlo ao ciànto forte, dispéròu, ch’o no s’arèsta, “singhiozzo” o se dīxe
    “SOGGIÒTTO” o, còmme i mé dīxen quélli de Pàste,fraziòn de Lévànto, “SORNÒCCIO”.
    Pe’ “calcinaccio”o va bén ‘o distìnguo ch’a fâ ‘a Gina.
    Créscéntìn : i dīvan ‘i nostri vécci, quànde o né végnīva, “tròppo veûo o tròppo pîn “(o
    steûmégo, se capìsce.)
    Alégri !

Lascia un commento

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio