Venerdì 3 de novenbre: vegi færi do mestê e e ponzigiæ tra ’n genoano e ’n dorian inte l’ateiza do derby
Inte l’òcaxon do derby de sabbo 4 de novenbre, no se poeiva no sentî a voxe de ’n genoan e de ’n dorian. Bezeugna dî che se son ticosæ in sce tutto (anche in sce chi parlava primma e dòppo), ma no se son tiæ de cotelæ. Segno che cangia e tifozerie? No domandælo a mi che do zeugo do balon pròpio no me n’intendo pe ninte. Megio pasâ a-e paròlle.
Fæme comensâ da quelle ch’ò propòsto mi. A primma a l’é a traduçion de ‘brioche’: no tutti l’an dita, ma chi l’à dita à dito chìfaro. Mi m’aregòrdo de quande son stæto a Romma pi-â primma vòtta. Chinòu a-a staçion Termini so-intròu inte ’n bar. A-o momento de pagâ gh’ò dito: «Ho preso un cappuccino e un chifaro». O barista o m’à amiòu co-a faccia de un ch’o no l’à capîo. Aloa gh’ò dito: «Un cappuccino e uno di questi». «Ah! Un cornetto!» o l’à rispòsto. L’é coscì ch’ò saciuo che chìfaro a no l’ea ’na paròlla italiann-a!
A segonda paròlla a l’é o nomme zeneize de ‘setaccio’. Tutti an dæto a rispòsta coretta, ma con quarche variaçion: a Zena centro se dixe siâso, co-a ‘a’ longa; in gio a Zena se dixe siàsso, co-a ‘a’ curta; o Franco da Borgomâ o l’à dito seàsso, inposcibile da dî a Zena centro pi-â prezenza de vocale ‘ea’ che forman iato, refuòu da-a parlâ de Zena centro.
Pe urtima a traduçion de ‘ghirigoro’ ch’a l’é: rebîgo; e questa no tutti l’an dita.
Pe finî veuggio segnalâ ’n’atra paròlla sâtâ feua da-i færi vegi portæ da doî scignori de l’Iscum: Istituto di Storia della Cultura Materiale. A cösa mostrâ a l’ea scimile a sta chi
O nomme italian o l’é ‘raganella’ ò ‘crepitacolo’, ch’o l’é o nomme anche de st’atro strumento
In zeneize se ghe dixe batandèlla.
Me scordavo che m’é stæto domandòu de parlâ do sexendê, ma chi lascio a paròlla a-o Cazassa
Alegri!
Mæ moæ a ciamava “chíffari” quello tipo de pasta che ancheu ciámman conchígge rigæ.
Batáila in tabarchin
gre – gre – a croxetta
Saluti a tutti.
Alòa,da noātri,’e “batuèle” da settimana santa i se dīvan “ciambrèlle” e “chìffari”o l’é o stésso tipo de pàsta taggiâ ch’o dīxe o Davide.
Pe’ “ghirigoro” o se peû dî : “sghiribizzo”?
Alégri!
Mah, Caterina, ‘sghiribisso’ o veu dî “Idea bizzarra e improvvisa, capriccio” e diæ ch’o l’é cösa diversa da ‘ghirigoro’.
In famiggia ciamâvimo sexendê de scultûe piccin-ne faetae d’un stopìn lungo lungo ricroverto de çeivia. E faxeivan a Ciâvai in te ‘na fàbrica. Mae moae ne i dava da figieu pe zugâghe, ma me pâ de ricordâ che aviescimo dovûo fâli bruxâ cianin cianin o giorno di morti.
Hmm, gh’ò l’inprescion che scià se confonde co-a paròlla ‘òfiçieu’ ch’o l’é o nomme de quelle scultue de çeivia che s’açendeivan o giorno di mòrti. A Ciavai venivan fæti da-a “Cereria Bruno – Bancalari”, ma no sò s’a continoa a fali.
Alegri!
Gràçie, spero non me ségge vegnûo a trovâ quello tedesco c’ò fa perde a memöia. A cereria a l’é serâ da ciù de vint’ànni.