Venerdì 27 d’òtobre: Stagen, palanche, cacioei, animalisti e muxica pe ’na seiann-a divertente

28 ott 2017 by Franco.Bampi, 7 Commenti »

Ò scrito “palanche”, ma no emmo parlòu de banche ò de risparmio: emmo parlòu de ’n neuvo zeugo dove Zena a l’é protagonista co-e seu stradde e i seu monumenti e dove goagna chi, a-a fin do zeugo, o l’é ciù ricco!

Comme senpre e paròlle da dî son quelle da vitta de tutti i giorni, paròlle che se divan sensa problemi e che ancheu peuan pai difiçili perché o zeneize o se parla de meno. Con tutto questo, i ascoltatoî no an avuo goæi dificoltæ a dî i coretti nommi zeneixi.

A primma paròlla che ò domandòu a l’é stæta comme se ghe dixe a un ch’o vende a cao prexo: sciben che tutti an dito caistiôzo, o Cazassa o registra caistriôzo

A segonda paròlla a l’é ciù d’atoalitæ: comme se tradue a paròlla ‘siccità’. Anche chi tanti l’an dita giusta: sésia, co-e doe esse sorde comme in sàcco; e fortunatamente nisciun à dito sicitæ!

A tersa e urtima paròlla a l’ea ‘vestito, abito’. In zeneize se ghe dixe vestî, ma bezeugna stâ atenti perché ‘vestito’, o partiçipio pasòu do verbo ‘vestire’ o se tradue vestîo; ecco chi ’na fraze pe aprexane a diferensa: o l’ea vestîo co-in bèllo vestî (= era vestito con un bel vestito). Segnallo che tanti an dito röbìn che però o s’uza ciù che atro pe-o vestî de ’na figeua picìnn-a.

Quarche atra paròlla a l’é sciortia in sa e in la, prezenpio a paròlla inmorcionòu (= accigliato). O Franco de Borgomâ o m’à domandòu comm’o se ciamma o masccio da pegoa: mi gh’ò rispòsto aæo ò montón e lê o l’à dito che loiatri ghe dixan: aræo, ma se sa che a Zena e ‘erre’ intervocaliche cazzan de longo…

Alegri!

7 Commenti

  1. Caterina scrive:

    Saluti a tutti
    Azzunzo che mî ho dito “caistrōzo” e che quelli ch’i l’han da fâ co ‘i caistrōzi i peûnon dî :
    “Cáo me còsta l’àggio !”
    In quánto a “robìn”,ségüo ,o l’é ‘o véstî de ‘na piccenìna, però ,quànde un o voéiva mostrâ ‘a seû disapprovaziôn pe’ quarcōsa o pe’ quarchedun, o dīva :”Che rōba , da fâ di rōbin !”
    Dìggo ancòn che,chî,da ‘e maê parti, pe’ ” siccità ” ,sentìva dî ” aspeûia” o “aspòia”.
    Alégri !

  2. pep bru scrive:

    Bon dia

    e quae o saieiva l´origine de quel inmorcionòu lì?. No son manco bon d´atrovâ a poula inscio Casaccia.. :-(

    • Franco.Bampi scrive:

      Comme se vedde dò-u TIG, morción veu dî “introverso, musone, permaloso”. A mi m’é parsciuo de poei uzâ sta paròlla anche pe dî “accigliato” (che o TIG o tradue: ròuzo) e coscì l’é sciortio feua: inmorcionòu, ch’o me pâ ch’o seunne ben.

  3. pep bru scrive:

    e scì, o seunn-a ben. Pe permaloso me piaxe ascì móscio (se dixe ‘no fâ o móscio’ n´e vea? Ma into senso primo di chi a richezze vedo che s´adeuvia ciufito ‘ricco’)

    Da noi “fer el ronso” significa agire (anzi: non agire) con pigrizia o timidezza. Non ho mai saputo con certezza se abbia rapporto con ròuzo.

    Invece quell´altra parola vostra che tanto mi piace, stondâio (‘lunatico’, che sul TIG appare come un, diciamo, mezzo sinonimo di ròuzo) è quasi sicuro che sia sorella del catalano ‘estona’ (tedesco stunde) perche o stondaio o saiva quello ch´o l´a ‘momenti’

    http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0059510
    anar a estones (algú o alguna cosa) loc verb Ésser d’humor, de tracte, d’intensitat, etc., variables, en funció del temps que passa.

  4. Zòrzo scrive:

    ” Ariete”- Fòscia l’êa in mòddo de dî ristréito, ghe dîvan: o bê.
    Chi fâ l’òfeizo e no te pàrla =o l’à i môri.

  5. Maurizio scrive:

    a Zena o masscio da pegoa o l’è Aæo, a Ciavai se ciamma Martan (o Martén o Martæn?)

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio