Venerdì 20 d’òtobre: Moto trial, elegansa e muxica pe ’na seiann-a zeneize

21 ott 2017 by Franco.Bampi, 4 Commenti »

Diggo a veitæ no m’inmaginava che tante personn-e, tanti zoeni e coscì tante figge fisan interesæ a-o “moto trial”. Venerdì 20/10 ò scoverto che ghe n’é e che son pe coscì. Ò anche scoverto che tante de liatre parlan in zeneize, sciben che e ciù zovene o capiscian ma no o parlan: in veo pecòu!

Sara Rivera

Ma vegnimmo a-e paròlle, che son a demoa da trasmiscion.

A primma cösa che ò domandòu a l’é comme se dixe in zeneize ‘d’ora in poi’ (fasso notâ che a traduçion leterale ‘d’òua in pöi’ a no l’é bon zeneize). Ben quæxi tutti an dæto a rispòsta giusta: de chi in avànti (registra da-o Cazassa), anche inte l’atra verscion: da chi in avànti. A segonda domanda a l’ea comme se ciamma in zeneize a ‘forcina per i capelli’, ch’a l’é sta chi:

Ò fæto sta domanda chi perché coiozamente a paròlla zeneize a l’é forchétta, mentre a traduçion de l’italian ‘forchetta’ (a pozata) a l’é forçìnn-a! Eh za, ògni lengoa a se çerne e seu paròlle. Registro che ciù de un o l’à propòsto moletìnn-a da cavélli, ch’a l’é però ’n’atra cösa.

A tersa paròlla da dî a l’ea a verscion zeneize de ‘gufo’. A parte quarche ‘gùffo’, tiòu feua in sce doî pê, a traduçion ch’a s’atreuva inti vocabolai a l’é dûgo (= gufo reale) ma l’é giusto anche quello che tanti an dito: òuco (= gufo selvatico o allocco anche nella forma öco) e tésta de gàtto (= gufo comune anche nella forma öxéllo gàtto), tutti nommi registræ da-o Cazassa.

Into parlâ pöi son sciortie feua e matelòtte (= revers, risvolti della giacca) e a martingàlla (= martingala); emmo sentio dî ‘nocche’ che in zeneize gh’an in atro nomme: zonchétti; ò dito che ‘acquolina’ a se tradue: ægoétta e che prinçipiànte a l’é ’na paròlla scimile a l’italian. Da sta acugeita l’é restòu feua træ paròlle ingleixi: ‘step’ ch’o l’é stæto traduto: scæn e ‘outdoor’ ch’o se porieiva dî: a l’avèrto. Ma a ciù difiçile da tradue me pâ a paròlla ‘show’: fòscia se porieiva dî spetàcolo ò variêtæ, ma chi domando l’agiutto di letoî: comme dî ‘show’ in zeneize?

Urtima cösa: ‘na scignoa a l’à çitòu o sciô Timesghindi. Mi no l’ò mai sentio. Gh’é quarchedun ch’o sa dî quarcösa?

Alegri!

4 Commenti

  1. Gianfranco scrive:

    I sensi de SHOW, a mæ pai, peuan ese tanti: Exibî, mostâ, fâ ‘n numero, fâ ‘na ciasata, fâ ‘na fea, e atro ancon. SCIÔ TIMESGHINDI l’ò sentio dî, e ciù de ‘na vòtta, da mæ madonava, ma o sò scignificato n’ò mai avuo o sæximo de domandaghelo, ma, segondo mi, o vâ SCHIVA SAPPE.

  2. pep bru scrive:

    per ‘d´ora in poi’ inta traduzion de Pinocchio ch´a se peu trovâ in sciâ rae se ghe leze ‘anand’avanti’: “Te prometto ch’anand’avanti fajō o bravo”

Lascia un commento a pep bru

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio