Venerdì 13 d’òtobre: Cöri de montagna, gente de Neuve, zeneize e a muxica do Cambri

14 ott 2017 by Franco.Bampi, 4 Commenti »

Son contento perché l’emmo dito con fòrsa e condivixon: e tære de Neuve son da Liguria! E l’an dito, cösa ben ben inportante, anche quelli de Neuve prezenti in trasmiscion. Ste tære chi son stæte portæ via a-a seu patria, a Liguria, da Urbano Rattazzi, lusciandrin, pe ingrandî a seu provinsa de Lusciandria co-ina lezze do 1859. ’Na scintexi da stöia de queste tære a se peu leze inte questa pagina.

O zeneize o l’é stæto prezente co-e conscideraçioin che o Zòrzo Òdon (Giorgio Oddone) o l’à fæto in sciâ prozodîa ch’a saieiva l’insemme de quelli cangi de paròlle che se fa quande un o parla in bon zeneize (prezenpio te-o li o vegne tò-u li). L’Òdon, ch’o se definisce in purista do zeneize, o sostegne, e a raxon, che pe parlâ in bon zeneize bezeugna stâ atentiscimi a-a prozodia ch’a deve vegnî o mòddo naturale de parlâ in zeneize.

O zeneize o l’é stæto prezente anche co-e mæ domande. A primma a l’à avuo in muggio de rispòste corette; se tratava de dî comme se ciamma a parte bassa de miage da cuxinn-a ch’a vegniva smaltâ da tæra a ciù ò meno in metr’e mezo d’altessa e ch’a finiva co-ina belle riga drita. Sto tòcco de miagia o vegniva smaltòu pe poeilo lavâ perché aloa, no scordemmoselo, solo pöchi gh’aivan e disponibilitæ de poei ciapelâ a miagia da cuxinn-a. Ben, o nomme che se dava a questa smaltatua, che òua a no s’uza ciù, o l’ea lanbrin.

L’atra domanda ch’ò fæto, e a mæ pai a ciù difiçile, a l’é o nomme do scanbeletto do pianofòrte, ma no quelli de òua che son larghi e retangolari: mi ò domandòu o nomme de quelli ciù antighi che ean di scanbeletti riondi, co-ina via sensa fin pe poeili arsa e adatali a l’altessa do muxicista.

O nomme, registròu da-o Cazassa, o l’é: taboré.

A tersa domanda a l’é a traduçion in zeneize da paròlla ‘commensale’ ch’a l’é: conpagno de töa, dita da ’n solo ascoltatô.

Inta trasmiscion l’é sciortio feua a traduçion da paròlla ‘mezzero’ o ‘mesero’ ch’o l’é in grande sciallo, decoròu a fiori, che se meteiva e dònne liguri; niatri in zeneize ghe dimmo méizou, a-o plurale méizai.

S’é parlòu anche da paròlla ‘lattina’ che in zeneize a se tradue làmma (e no latìnn-a che in zeneize o l’é o feminin de latìn!); mi ò aregòrdòu o mòddo de dî: ti ciòcchi comme ‘na làmma vêua (= suoni come una barattolo vuoto) pe dî che ti gh’æ a testa veua, che t’ê matto.

Alegri!

4 Commenti

  1. Aldo scrive:

    taborè, poco zeneize tanto spagnollo! foscia l’è megio sgambeletto….

  2. Pierluigi Bruzzone scrive:

    Salûu prufessú. A Utri ciamemmu lambrè na vegia custrussiun inta stassiun. Nu sô propriu cossè l’ô dì. Ti m’ou spieghiè quande se veddiemu au Paxô

  3. Giorgio Saitto scrive:

    Lattina = lametta, Na lametta de Còcacola, na lametta de bira. Lamma è il fusto, na lamma de petròlio, na lamma de vernixe…

Lascia un commento a Franco.Bampi

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio