Venerdì 29 de setenbre: Expo e stalle: in gîo pe Roscigion, o paize gran produtô de læte

30 set 2017 by Franco.Bampi, 1 Commento »

Niatri chi a Zena o ciamemmo Roscigión, ma quelli de Roscigion o ciamman Rsciógni. Za sta cösa a basta pe fâ capî che a parlâ de Roscigion (parlâ de tranxiçion con influense piemonteixi) a no l’é coscì façile da capî. Però a vixita che con Liguria Ancheu emmo fæto a l’Expo da Valle Stûa a l’é stæta bella e interesante, comme bello e interesante l’é stæto vedde træ stalle dove vegne alevòu e vacche da læte: pensæ che de tutto o læte produto in Liguria (no goæi a dî a veitæ) ciù da meitæ a l’é produta chi a Roscigion.

E paròlle de questa pontâ son ligæ a-e bestie, grendi protagonisti de l’Expo. S’é parlòu de cavàlli e de vàcche; emmo visto i âxi, ma no i perché no ghe n’ea. S’é acenòu a-o batézzo da sélla, saiva a dî a-e procedûe pe mostrâ a-e bestie comme portâ a sella e i òmmi.

Emmo pöi visto e longhe corne di bécchi (= capri, i maschi delle capre) e quelle ciù curte de crâve; gh’ea e pêgoe ascì, òrmai alevæ solo pe-o læte e no ciù pe-a lann-a. E parlando de bestie m’é cao aregordâ che ‘veterinario’ in zeneize o se tradue: mêgo da béstie. S’é parlòu ascì da ‘lettiera’, o pòsto dove e bestie se ripözan che o Casazza o registra comme létto da béstie.

A l’Expo gh’ea anche l’espoxiçion di tratoî antighi: da notâ che a Roscigion no dixan tratoî, comme niatri de Zena, ma antiçipan l’acento e dixan tratôi.

Finiscio co-o mangiâ: gh’ea i ferscêui da Rsciógni, saiva a dî i frisceu de Roscigion, i figasìn, e domenega primmo d’òtobre ghe saiâ a castagnâ dove se poriâ mangiâ in muggio de rostîe!

Alegri!

1 Commento

  1. pep bru scrive:

    da noiatri catalen a castanyada (ch´a l´e in sci pissi de vegnî sobacâ dao halloween) a vegne un po ciù tardi

    https://ca.wikipedia.org/wiki/Castanyada

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio