Venerdì 22 de setenbre: con trei òspiti a parlâ de vin, de cammi e de feste aconpagnæ da-a muxica do Fabio Casanova

23 set 2017 by Franco.Bampi, 4 Commenti »

Seiann-a alegra e vivace con de belle inmagini da nòstra tæra de Liguria. Seiann-a dove e paròlle no son mancæ. Comensemmo da quelle ch’ò domandòu mi. A primma a l’ea comme se ciamma l’incudine del calzolaio. Intanto poemo ciamala anchîze da caigâ, ma anche færo da caigâ; quarchedun o l’à dito pesìn, pê de færo e anche treipê.

A segonda domanda a l’ea de dî a traduçion de legno imporrato, infracidito, ch’o s’adeuvia quande o legno o fa a moffa e o marçisce. A paròlla, giusta, che un ò doî an dito a l’é légno alupòu. Da notâ che alupòu o se dixe anche de un ch’o l’à de longo famme; do resto mâ da lùppa o veu pròpio dî avei ’na gran famme (in italian: bulimia). A tersa domanda a l’ea de tradue spilungone in zeneize. E paròlle propòste da-i ascoltatoî son stæte pertegón, lanbardàn, penòlla. Mi gh’ò azonto longagnón e quella che me piaxe de ciù: ànima lónga.

Ma gh’é stæto anche atre paròlle prononçiæ inti discorsci. Coiozo l’atresso pe racheugge e poêlétte (mirtilli) ch’o l’é stæto ciamòu pêtenìnn-a e nisciun o gh’à saciuo dâ in nomme megio. Aloa mi a caccio li: rastéllo da poêlétte.

Òua se gh’é quarchedun ch’o sa o nomme giusto, ch’o nò-u scrive chi sotta inti comenti. Mi chi azonzo che o mirtillo o l’é dito, oltre che poêlétta, anche cornagìn e cixêula, a segonda di pòsti. Emmo pöi aregordòu o safràn (zafferano); emmo dito che luppolo o se tradue reverdîxe e che e remagiàie (da Re Magi) ean (ò son) e demoe e i schersci che se favan primma da Pasquêta (6 de zenâ).

Concluddo co-in mòddo de dî, sugerio da ’n ascoltatô, ch’o s’uza quande t’an refuòu ’na cösa: m’àn dæto o legnétto. Gh’é quarchedun ch’o sa da dov’o sciòrte feua sto mòddo de dî?

Alegri!

4 Commenti

  1. Pedrin scrive:

    Da niatri, Õtri canâ da Çeuixa( valle Cerusa) i mirtilli i ciammemo cixeu! Un cao saluo e alegri!

  2. Maurizio scrive:

    Mirtilli: cornaggin, cornaggiotti, mortin, mæte, poelette, piele, pûele, prûele
    Lungagnone: penolla, ma anche scorbÏo da-o lanpo (meglio allampanato?)
    Attrezzo da caegà: forma

  3. Maurizio scrive:

    sciorbÏo da-o lanpo.

  4. Francesca Q scrive:

    Caro Professore,

    mi scusi se non scrivo in genovese.
    Ho una curiosità da sottoporre al Blog.
    Prima che nelle case dell’entroterra arrivasse il frigorifero, conservare le materie prime e gli alimenti era arduo, tant’è che ciò che veniva cucinato veniva consumato il giorno stesso.
    Tuttavia, so che nel Dopoguerra era possibile usufruire di cubi di ghiaccio di grandi dimensioni, che si potevano ritirare presso i negozi di commestibili.
    Sa se fossero i commercianti a produrre questo ghiaccio ? Oppure anch’essi dovevano farlo arrivare? E da dove? Come?

    Grazie molte.

    Scignurìa.

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio