Venerdì 15 de setenbre: co-o Franco de Borgomâ, a Giorgia d’Arbiseua e o Maoriçio de Ca’ Zena

16 set 2017 by Franco.Bampi, 2 Commenti »

A primma trasmiscion de Liguria Ancheu dòppo a pösa da stæ a l’é stæta mandâ in onda da ’n neuvo studio ciù tecnològico de quello de primma, ma con ancon quarche problema ch’o vegniâ levòu inte pròscime pontæ. Pe st’òcaxon l’é tornòu a fane vixita a Giorgia d’Arbiseua co-a seu bella parlâ do Ponente; ma emmo parlòu anche co-o Maoriçio da caza, ciamâ Ca’ Zena, inandiâ da trei prævi in Val d’Aòsta, ch’a festezza i çinquant’anni d’ativitæ e ch’a l’é servia comme recovio da stæ pe tanta gente. Ma a vera sorpreiza a l’é stæta a prezensa do Franco da Borgomâ che, dòppo aveine telefonòu in muggio de vòtte, finarmente o l’é vegnuo a trovane e a fase vedde da tutti quelli che ne segoan.

Tra e paròlle sciortie feua inta trasmiscion, veuggio aregordâ chighéumou (= cetriolo) e barzeletê (= barzellettiere), che azonziö in sciô TIG.

E paròlle che ò domandòu mi son ste chi. A traduçion de ‘crauti’ ch’a l’é sancrâo

Comme se dixe quande un, pe ciamâ ’na personn-a, o ghe scigoa ò o ghe fa pss, pss: a paròlla a l’é siâ

Cöse veu dî in italian scilidöo: o l’é in contadin ch’o fa de tutto. A paròlla scilidöo a no l’é registrâ da nisciun vocabolâio e a l’é pöco uzâ (che sacce mi l’adeuvian inte unn-a ò doe poêxie o Malinverni e o Baçigalô); a vegne da ‘Sant’Isidoro’, o santo protetô di contadin.

Alegri!

2 Commenti

  1. Zòrzo scrive:

    A sestri dìmmo sancröo, e scrivémmo “ö” a-o pòsto da a, precizaçión dovûa, dæto
    che ‘nto parlâ serèmm’in stisìn e “A”, niatri ascì scrivémmo cicolâta e no “cicolòta”
    cómme dîxan che prononçiémmo
    Alegri.

  2. Loenso scrive:

    Pe mi che parlo ascì tedesco a paròlla “sancrau” a l’è propio ‘na sorpréiza! A questo pónto me domando comme se pêu dî “Würstel” (che fra l’âtro a l’é ‘na paròlla bavareize perché in Germania ghe dixan “Wurst”, plurale “Würste”).
    Alegri!

Lascia un commento

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio