Venerdì 15 de setenbre: co-o Franco de Borgomâ, a Giorgia d’Arbiseua e o Maoriçio de Ca’ Zena

16 set 2017 by Franco.Bampi, 2 Commenti »

A primma trasmiscion de Liguria Ancheu dòppo a pösa da stæ a l’é stæta mandâ in onda da ’n neuvo studio ciù tecnològico de quello de primma, ma con ancon quarche problema ch’o vegniâ levòu inte pròscime pontæ. Pe st’òcaxon l’é tornòu a fane vixita a Giorgia d’Arbiseua co-a seu bella parlâ do Ponente; ma emmo parlòu anche co-o Maoriçio da caza, ciamâ Ca’ Zena, inandiâ da trei prævi in Val d’Aòsta, ch’a festezza i çinquant’anni d’ativitæ e ch’a l’é servia comme recovio da stæ pe tanta gente. Ma a vera sorpreiza a l’é stæta a prezensa do Franco da Borgomâ che, dòppo aveine telefonòu in muggio de vòtte, finarmente o l’é vegnuo a trovane e a fase vedde da tutti quelli che ne segoan.

Tra e paròlle sciortie feua inta trasmiscion, veuggio aregordâ chighéumou (= cetriolo) e barzeletê (= barzellettiere), che azonziö in sciô TIG.

E paròlle che ò domandòu mi son ste chi. A traduçion de ‘crauti’ ch’a l’é sancrâo

Comme se dixe quande un, pe ciamâ ’na personn-a, o ghe scigoa ò o ghe fa pss, pss: a paròlla a l’é siâ

Cöse veu dî in italian scilidöo: o l’é in contadin ch’o fa de tutto. A paròlla scilidöo a no l’é registrâ da nisciun vocabolâio e a l’é pöco uzâ (che sacce mi l’adeuvian inte unn-a ò doe poêxie o Malinverni e o Baçigalô); a vegne da ‘Sant’Isidoro’, o santo protetô di contadin.

Alegri!

2 Commenti

  1. Zòrzo scrive:

    A sestri dìmmo sancröo, e scrivémmo “ö” a-o pòsto da a, precizaçión dovûa, dæto
    che ‘nto parlâ serèmm’in stisìn e “A”, niatri ascì scrivémmo cicolâta e no “cicolòta”
    cómme dîxan che prononçiémmo
    Alegri.

  2. Loenso scrive:

    Pe mi che parlo ascì tedesco a paròlla “sancrau” a l’è propio ‘na sorpréiza! A questo pónto me domando comme se pêu dî “Würstel” (che fra l’âtro a l’é ‘na paròlla bavareize perché in Germania ghe dixan “Wurst”, plurale “Würste”).
    Alegri!

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio