Lescico e scintasci

11 lug 2017 by Franco.Bampi, 25 Commenti »

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In sciô zeneize ven dito de cöse che nisciun se permetieiva de dî se se parlesse da lengoa italiann-a: quella sci ch’a l’é ’na lengoa, miga o zeneize ch’o l’é ’n dialetto!

Inti urtimi anni, de discuscioin in sciô zeneize n’é stæto fæto tante, ma e ciù vòtte gh’é da mettisse e man inti cavelli! Miæ, se vive ben anche sensa savei a distinçion tra ditongo, iato e digramma. Però, se no ti a sæ, no stâ discutte de gramatica! Ma a cösa che me fa ciù raggia a l’é che sti scignori no se saieivan mai permissi de discutte da gramatica de l’italian perché no a conoscian… ma de quella do zeneize sci!

De recente ò scinn-a lezuo che costruçioin do tutto eræ in zeneize, pròpio perché son in zeneize van ben! In sgreuxo pe-a nòstra lengoa pægio de quello de scrive e consonante dogge dove se dixan sence. E pensâ che quelli chi dixan e scrivan queste cöse gh’an o coraggio de prezentase comme i difensoî da “lengoa zeneize”: goai a-o çê se te scappa de ciamala “dialetto”. Sta chi a l’é l’unica cösa che, a-a fin da föa, a n’atreuva tutti d’acòrdio.

Coscì ò pensòu de scrive questo tòcco da meditaçion parlando do lescico e da scintasci. Comensemmo co-e definiçioin.

Lescico: l’insemme de paròlle de ’na lengoa.
Scintasci: o mòddo che a lengoa a gh’à de mette insemme e paròlle pe costroî in discorso.

A scintasci a l’é inportante pe-a conprenscion: se a scintasci a l’é coretta t’acapisci sensa pensaghe, s’a l’é erâ ti fæ fadiga a capî. Da questo ponto de vista o lescico o l’é meno inportante: ti peu capî in discorso anche se ti perdi quarche paròlla.

Pe sarvâ ’na lengoa ti devi sarvâ lescico e scintasci. Pe questo l’é inportante dî çetrón e no arancio, càntia e no cascetto, bricòcalo e no arbicòcca, articiòcca (ò ardiciòcca) e no carciòffo e via discorindo. Insomma bezeugna dêuviâ quelle paròlle che se son de longo adêuviæ inti urtimi çent’anni evitando de azeneizâ e paròlle italiann-e. E se a paròlla a no gh’é? Sto chi o l’é ’n problema: ò se deuvia ’na perifraxi (pe dî ‘otorino’ poemo dî: mêgo de oêge) ò bezeugna inventase a paròlla pe evitâ d’arestâ mutti. E chi ghe vorieiva ’n’outoritæ riconosciua ch’a stabilisse quæ son e paròlle neuve che van ben. Purtròppo tra ratelle e sciarbelle, ofeize e sgoaroin saiâ difiçile aveila. Mi çerco de fâ quarcösa co-o TIG, ma e propòste anieivan condivize. Vediemo…

Pe-a scintasci o problema o l’é ciù serio. Tanti di neoparlanti no gh’an de persónn-e che parlan ben o zeneize pe poeise confrontâ e corezzise. Coscì into dubio deuvian a scintasci de l’italian, co-ina perdita graviscima e irecuperabile do zeneize viaxo! Chi me limito a segnalâ doe divescitæ inte quæ i neoparlanti s’inganban de spesso.

A primma (scuzæ se son in pö tenico, ma faiö in pâ de ezenpi pe ese ciù ciæo) a l’é l’utilizzo do verbo avei in cangio de ese quande o conplemento ògetto o l’é raprezentòu da ’na particella pronominale: ‘me lo sono comprato’ o se tradue me l’ò acatòu e NO me o son acatòu! Into mæximo mòddo se dixe a-o cheu o se l’à pigiâ e no a-o cheu o se l’é pigiâ; se l’an portâ via e no se a son portâ via, ecc.

L’atra a l’é sta chi: quande o verbo o precede o sogetto, o verbo o va misso a-o singolare mascolin anche se o sogetto o l’é a-o plurale ò o l’é feminin. Fasso in pö de ezenpi. Pe-o plurale: gh’é di figeu, gh’é de paròlle, chi ghe vegniva e famigge, luxe e stelle in çê. Pe-o feminin: l’é arivòu l’oa, me scciupòu ’na coæ de leze; anche inta canson “Picon dagghe cianin” a ’n çerto ponto o testo o dixe: a stansia dove gh’é nasciuo mæ moæ: nasciuo e no nasciua!

Speremmo che i neoparlanti (ma anche quarche vegioparlante), in cangio do presumî de voei mostrâ o zeneize ò de discutte de gramatica ò, pezo, de fase vegnî a maliconia de scrivila ’na gramatica, gh’aggian l’umiltæ de riflette in sce quant’ò scrito e de comensâ a inparâ in bon zeneize sensa pensâ de saveilo za.

In ògni mòddo: alegri!

25 Commenti

  1. Mauro scrive:

    In tu TIG a parolla ghirindun a nu ghé

  2. Mauro scrive:

    Cumplimenti pe u lou e pe a raxòn.

  3. Luca Sessarego scrive:

    Cumme ti dixi tie, a cósa ciü inpurtante pe nu perde na lengua l’é u lescicu e a scintasci… se ti perdi quellu, ti pêu savei tütte e parólle che t’êu, ma ti finisci a parlâ tuscanu adêviandu de parólle zeneixi
    U prublema l’é che pe curpa da televixun, i végi ascí finiscian pe parlâ mézu in tuscanu, e i póchi zueni che i sentan parlâ imparan quelu mézu zeneize lie…

  4. paolo Lagomarsino scrive:

    e brâvo profesô, t’ò lètto voentèa…

  5. Gianfranco scrive:

    D’in çitæ a direçion de’n vento l’é senpre catio giudicala, ma dando ‘n’eugiâ ò-u çê quarcösa s’acapisce. E quelle nuvie che van e che vegnan, mesciandose, pò-u ciù, a meza stradda tra o mezogiorno e o levante, fan pensâ ò-u sciöco. In vento che, anche s’o no fa diventâ storbia l’ægoa do mâ, o gusta ò-u meximo a-i pescoei da camma perché con lê o çê o l’é squexi senpre coverto e coscì i pesci no veddan a lensa. Pöi chi, a Zena, o sciöco o prezenta ‘n’atro vantaggio: o sponcia verso tæra e, donca, se peu pastuâ avendo bonn-e raxoin de pensâ chò-u brumezzo (me pâ ch’o se ciamme coscì) o se mescie pöco. A sto ponto ò-u pescòu no gh’aresta atro da fa che calâ a lensa e aspetâ che-i pesci ghe daggan. St’òperaçion, oscia pastuâ, stamatin l’à fæta anche in pescòu inmaginaio, e-o sò brumezzo o l’à’npastòu con st’ingredienti: «Speremmo che i neoparlanti (ma anche quarche vegioparlante), in cangio do presumî de voei mostrâ o zeneize ò de discutte de gramatica ò, pezo, de fase vegnî a maliconia de scrivila ’na gramatica, gh’aggian l’umiltæ de riflette in sce quant’ò scrito e de comensâ a inparâ in bon zeneize sensa pensâ de saveilo za». Inte ‘na scitoaçion scimile o pescio biccio cös’o fa? O da doe naixæ ò-u brumezzo e-o sa-a dâ… (a ganbe levæ o no peu) a pinæ? Comme dî: a pastua a no l’è pe mi, donca a no me rigoarda, e coscì abandonâ o pescòu da canna inmaginaio a riflette in sce quello che de chi fa a sò pratica conta in çerto dito. Ma mi, che son in pescio tut’atro che biccio, sciben agge o sospetto cha-a pastua a segge stæta spantegâ ANCHE pe mi, vaggo a fame pescâ ò-u meximo e pöi staiö a vedde, ina vòtta ch’o m’aviâ tiòu sciù, cöse faiâ de mi o pescòu inmaginaio; òscia so me restitoia ò-u mâ ò so me metiâ into çestin; saiva a dî ch’aspeto de savei da lê se devo confermâ i mæ sospetti o no. In zeneize, se no me sbalio, sto mæ ategiamento o porieiva ese capio comme “pigiâ o petto”, e peu d’ase cha segge cosci, ansi: o spero. Ma pò-u fæto chò-u brumezzo dito o segge stæto spantegòu l’indoman de ‘na discuscion, fæta con gaibo, in scia gramatica e ch’o contegne l’ingrediente “vegioparlante” (che pöi tanto vegio no me pâ d’ese), eben sto condigion, poco òcaxonale, o me sponcia a ese pescimista. Staiö a vedde comma-a se mette, e comme se deve fa tra personn-e raxonevoli, son senpre pronto a scusame se me son sbaliòu. L’e’nteizo chò-u scilençio o vâ comme conferma.

    • Franco.Bampi scrive:

      Stanni tranquillo, Gianfranco, che, quand’ò scrito sto tòcco chi, a ti no gh’ò pròpio pensòu. Capiscio che, a leze o testo, o dubio o te peu vegnî, ma no l’é coscì comme t’æ lasciòu intende e a nòstra interesante discuscion con questo tòcco chi a no gh’intra in bello ninte.
      Alegri!

      • Gianfranco scrive:

        T’e’n bello sacranento, lascitò-u dî. Ti mæ fæto scrive pe ciù de ‘n’oa e pensâ a-a stöia da’n’nandiâ¹, pe rispondite, pa-atretanto tenpo. Spero ch’armeno a stöia a te segge gustâ. Te saluo e, comme promisso, me scuzo d’avei dubitòu da tò amiciçia. A fito.
        Nòtta 1. Ti veddi, tutto ven a taggio, anche ‘n’equivoco. E’n sto caxo pe mi ghe o mistero [da inandiâ] chò-u prononçio [da’n’nandiâ], ma pe falo deuvio doe [n], ma-a dispoxiçion n’ò unn-a solo. Comme ti-a spieghi sta cösa?

  6. peo scrive:

    Ecco, Profesô, quello che t’æ dito insci verbi chi van còniugæ in mòddo inpersonale quande en missi primma di sogetto me da l’ocaxón de fâ ‘na pontoalizaçión: inte quello caxo se deuvia l’inpersonale se o verbo o l’è intranscitivo (es. “l’è arivòu e rondaninn-e”). Ma se o verbo o l’è transcitivo, o verbo o va coniugòu in mòddo regolare, a-o plurale ò a-o feminin, a seconda di caxi (“mangian o menestrón, i figeu”; “a l’arve a pòrta, quella figetta?”). Ò dito ben ò-a l’è ‘na sciòlàia?

  7. Gianfranco scrive:

    Òua, chò-u Profesô o l’à discipòu i mæ dubbi, oscia che sò de n’ese inta batuggia di destinatai de sò mochetæ, pòsso dî a mæ in sce unn-a de temanse ch’o proponn-e into tòcco ch’o spronn-a sta discuscion. Ma, primma d’esprimme quello che penso in sciâ sostansa do scrito, veuggio reciamâ l’atençion di quattro Scioî: Mòuro, Lucca, Pòulo e Peo, che fin’òua àn dito a sò chi sorve. Cai scioî, ei parlòu de lescico, de scintàsci, de comme se mette insemme i verbi (mette insemme: perifraxi pe no di coniogâ) e scinn-a do TIG e tanto ei eròu ‘na paròlla in sce doe a tegnise bassi. Lascemmo perde a scintasci, ma parlâ de TIG e pöi erâ o çinquanta pe çento de paròlle ch’ei scrito, scuzæ se vò-u diggo: ma le comme se voesci pigiâ pò-u cû chi ve leze. Quarchedun sto mæ mòddo de fâ o critica (e peu d’ase ch’aggian raxon a falo) perché dixan ch’o devia quelli che voriescian provâ a scrive’n zeneize e saiescian inçerti a destendilo e, donca, rinonçieivan a falo pe no riçeive e critiche da quelli comme mi. Eben, comme vedei mi son de pai contraio pe ‘n’unica raxon: ò livello de conoscensa da scritua da nostra lengoa o l’é coscì scarso che anche un di quattro Scioî (o Peo in particolâ, ch’o pâ quello ciù convinçente, e tanto o l’à miss’in rèsta chinze ò sezze sgoaroin) ch’o regordòu o fa òpinion, o convinçe l’ignorante chò-u zeneize o se scrive a quello mòddo li. Levòù che me son (in pö de forma de sardo – miæ, che no staggo parlando de formaggio – a no goasta) quarche becheletto d’inte scarpe, arivo ò-u ponto de l’”outoritæ riconosciua”. Eben, spero che sta comiscion a se fasse a-a spedia MA SOLO A LIVELLO COMUNALE perché a ghe veu tutta che s’acapimmo in doî, donca, figuemose cös’acapitieiva se s’alarghesse a discuscion a livello regionale. E sò-u seunno o diventesse realtæ, o ZENEIZE insegnalo inte scheue comme fan a Monego co-a lô lengoa. O porieiva esò-u mòddo de dâ in pö de lòu a quarche categoria: Chi scrive libbri, chi-i stanpa, chi-i vende e, a-a fin, i meistri che l’insegnan. Speremmo ben.

    • Franco.Bampi scrive:

      Cao Gianfranco, dæto che l’italian o l’é de longo li a sciusciane in sciô còllo, pe chi scrive in zeneize l’é façile cazze in quarche erô d’òrtografia, de lescico e de scintasci. In ciù, ò pe pigriçia ò pe mancansa de voentæ, tanti no se piggian a breiga d’inparâ ‘na paginetta de regole (ch’a l’é sta chi) pe poei scrive in zeneize coretto quello che dixan quande parlan (senpre amisso che parlan in bon zeneize, l’é ciæo!). Pe questo l’é giusto fâ òservâ, comme t’æ fæto ti, che a scritua a no l’é senpre quella giusta e che saiæ o caxo de çercâ de corezzise. Quindi òcore dase da fâ tutti quanti pe mostrâ a grafia ofiçiâ a tutti e pe stimolâ chi veu scrive in zeneize a falo in grafia ofiçiâ.

      Solo ‘na nòtta. Ti ti dixi che o Peo “o l’à miss’in rèsta chinze ò sezze sgoaroin”: mi, dig’a veitæ, no i veddo: quarche inprecixon a gh’é (prezenpio es. o va scrito ez. da ezenpio: ah o sòlito italian ch’o ne sciuscia in sciô còllo!), ma sgoaroin no ne veddo.

      Alegri!

      • Gianfranco scrive:

        Chi de sotta ò fæto còpia e’ncòlla do scrito do Peo. Quello che segondo mi l’é sbaliòu do scrito l’ò marcòu in maioscolo. Træ parentexi tonde o n’à marcòu a N velare; træ quaddre gh’ò azonto mi a O. “Sgoaroin” o peu ese ezageroù, ma da un ch’o veu aprofondî a gramatica commò-u Peo ti t’aspeti ‘n’atro mòddo de scrive. Quande veddo sti paciughi, e quelli anche pezo, ti me vegni in cheu, e penso che se fise ò-u tò pòsto, pensando a tutto quello che ti n’æ misso a dispoxiçion, saieiva ben ben demoralizòu. Mi, tò-u garantiscio, se fasso di eroî l’é perché inte quello momento no ghe son pròpio arivòu, ma primma de consegnâ in scrito a-a vixon de tutti ghe penso ben.
        «Ecco, Profesô, quello che t’æ dito INSCI verbi chi van CÒNIUGÆ in mòddo INPERSONALE (QUANDE EN) missi primma DI sogetto [o] me da l’ocaxón de fâ ‘na pontoalizaçión: inte quello caxo se deuvia L’INPERSONALE se o verbo o L’È INTRANSCITIVO (es. “L’È arivòu e rondaninn-e”). Ma se o verbo o L’È TRANSCITIVO, o verbo o va CONIUGÒU in mòddo REGOLARE, a-o plurale ò a-o feminin, a SECONDA di caxi (“mangian o menestrón, i figeu”; “a l’arve a pòrta, quella figetta?”). Ò dito ben ò-a L’È ‘na sciòlàia?».

        • Franco.Bampi scrive:

          Cao Gianfranco, te rispondo separatamente in sce doî ponti.

          Primmo. Ti scrivi che mi doviæ ese demoralizòu. Ma no l’é coscì. Mi sò che a stradda pe rivitalizâ o zeneize a l’é longa e pinn-a de spinn-e. In ciù se gh’azonze quarche belinon ch’o se permette de insultâ rinonçiando coscì a arvî quæ se segge discuscion. Ma pròpio perché sò ste cöse chi che no me lascio demoralizâ e diggo, comm’o dixe o Cappello: mi son nasciuo zeneize e no me mòllo!

          Segondo. O scrito do Peo. Intanto a tersa personn-a do verbo ese a ven coretta diretamente da Word e da-a forma coretta: o l’é, sciòrte feua quella scoretta: o l’è. No veddo nisciun erô inte paròlle: inpersonale, regolare, quande en (megio quand’en, ma l’elixon a no l’é òbligatöia). Anche ‘seconda’ (megio segonda) a l’é dita da tanti (o sòlito italian ch’o te scioscia in sciô còllo). Pe-e atre anieiva decizo quarcösa:
          intranxitivo, tranxitivo, coniogæ? A DI a l’é de seguo in refuzo e INSCI o va scrito in scî. In cangio no ò capio quæ òservaçion ti fæ in sciâ n velare.

          Alegri! Che o zeneize con doe zitte o goagna de longo!

          • Gianfranco scrive:

            L’è / L’é: cha-a tersa personn-a do verbo ese a ven coretta da Word o semmo tutti, però, tornemmo inderê a corezze l’erô. Chi no-o fa sbalia. A mexima cösa, Word o-a fa con Ò che de vòtte ô cangia con O.
            INPERSONALE: INPERSONÂ, a me pâ ‘na proposta ciù zeneize.
            QUANDE EN: giusto quand’en ( ch’a l’é ‘n’elixon e no ‘na N velare: QUANDE’N). Sa-a grafia ofiçiâ a l’é fonetica, s’a l’asegonda l’esprescion di parlanti ò-u dev’ese senpre, armeno finn-a ch’a sta drento a-i limiti da conprenscion do scrito. Scrive QUANDE EN pe’n parlante zeneize a me pâ ‘na cösa ch’a fasse scapâ da rie (scapâ da rie: perifraxi pe no scrive RIDICOLO che mi no l’ò mai sentio dî, in cangio REDICOLO sci).
            REGOLARE: se voemo cede a l’italian va ben REGOLARE, ma REGOLÂ o me pâ in pö ciù zeneize.
            Tutti i atri che n’ò elencòu, dagghe in pö o nomme che ti veu ti, ma pe mi son eroî, magara da matita rossa, ma senpre eroî.
            L’òservaçion in sciâ N velare a l’é ‘na belinata ch’ò scrito (QUANDE EN > QUAND’EN > QUANDE’N), ma tegni prezente ch’æ mæ belinate òrdinaie gh’azonzo quelle straordinaie caozæ dò-u fæto che ciù tante vòtte scrivo tanto che travaggio, comme’n sto caxo chi.
            Riepilogando (pe no dî IN SCINTEXI): mi, inta mæ mediocritæ, e fòscia o l’é pròpio sto chi o mæ limite: a mediocritæ, son meno portòu de ti æ conceçioin. Te saluo, e W o zeneize con doe zitte.

          • Franco.Bampi scrive:

            Anche in sce questo teu intervento famme fâ doe òservaçioin.

            Primmo: regolare / regolâ. De seguo into pasòu deuviavan a forma tronca. Se diva tâ (= tale) e tæ (plurale: tali). O Cazassa do 1851 o registra ‘cardinâ’, tronco, ma do 1876 o scrive ‘cardinale’. Donque za verso a-a fin de l’Eutoçento o troncamento o no se fava quæxi ciù. Interesante confrontâ e doe paròlle zeneixi fren e treno. Comme mai a primma a l’é tronca e a segonda no? In fondo cangia solo a primma letia… Beh, a mæ pai, o motivo o l’é che a paròlla treno a l’é vegnua d’uzo comun solo quande son sciortii feua i treni, quelli cösci che van in scê colisse. A ripreuva o De Franchi, poeta do Sètteçento o deuvia tren.
            A cösa a l’anieiva risòlta a livello de ‘n’outoritæ, comm’o dito chi de d’ato, e a fronte de ‘n cian òperativo pe rilanciâ o zeneize.

            A segonda a l’é ciù che atro ‘na coîxitæ. “Quande en” o vegne “quand’en” (elixon de quande) ò “quande ‘n” (aferexi de en)? Beh, ancheu ‌into parlâ se tende a uzâ a segonda: prezenpio “inte un pertuzo” ancheu dimmo “inte ‘n pertuzo” ma i vegi scriveivan “int’un pertuzo”. L’é coiozo o Marzari che into tòcco “Baxi, çexe, noxi” a fraze “se lascémmo in sànta pâxe” a primma vòtta o a dixe: “se lascémmo ’n sànta pâxe” (aferexi de in) e a segonda “se lascémm’in sànta pâxe” (elixon de lascemmo).

            Alegri, Gianfranco!

  8. Emilio scrive:

    Scignorïa sciô professô! M’é vegnûo in dubbio insce na frase scrïta da vosciâ pròpio intê questo testo. Ao priçippio de l’articolo sciâ dixe:”in sciô zenéize ven dïto,,. Mi so che a tersa personn-a singolâ do verbo vegnî a l’é vegne. Ò m’inâro mi? Ò en corrette tûtte e doe?

    • Franco.Bampi scrive:

      O verbo italian ‘viene’ o se tradue ‘vêgne’ e ‘vén’: son giuste tutte doe e verscioin. Pe conferma segnallo o proverbio: tùtto vén a tàggio, fìnn-a e ónge da piâ l’àggio.

      Alegri!

  9. Mauro Boero scrive:

    Câo Franco, conplimenti e graçie ancon pe tutto sto travaggio mâveggioso. E scrive un bello libbro de gramatica Zeneize? Magara con o finansiamento do comune ò da region? Alegri! Mouro

    • Franco.Bampi scrive:

      Gh’ò pensòu, ma in libbro de gramatica o l’é, pe seu natua, pezante e formale: no tutti son dispòsti a lezilo. Quello che bezeugna fâ, a mæ pai, o l’é de mostrâ in zeneize coretto inta scintasci e inta forma, co-in scistema façile de scritua: a grafia ofiçiâ: ‘na paginetta de regole e stòppe!
      Quindi çerchemmo de scrive ben e inte ‘na forma coretta e de mostrâ in bon zeneize: ti vediæ che e personn-e inparian ciù da questo che da ‘na bonn-a gramatica.

      Te pâ?

  10. Mauro Boero scrive:

    Me pâ ben, seguo. Ma magâra e doe cöse peuan annâ assemme ascì. Acapiscio ben che bezeugna aveighe ascì o tenpo, sciusciâ e sciorbî….tanta bonn-e cöse

  11. Mauro Boero scrive:

    Câo Franco, eo apreuvo a portâ o can in gîo e pansavo a o Zeneize: unn-a léngoa à peu exìste sensa manco un seu libbro de gramatica?
    Che o ségie un travaggio de anni no gh’é manco bezeugno de dîlo…Alégri!

  12. Gianfranco scrive:

    TREN e TRENO: l’é poscibile chò-u TREN do Franchi, mòrto into 1785, o segge quello costitoio da ‘na sucesion de caròsse e che pöi quand’à comensòu a viagia quello che conoscemmo òua l’aggian ciamòu TRENO pe distingoilo da quelìatro? Pò-u resto l’é poscibile che mi agge inparòu o zeneize inte’n pòsto donde s’é conservòu ancon in pö de lescico antigo; prezenpio mi e quelli do mæ paize ciamavino CARDINÆ ò CARDINÂ quelli de ‘na famiggia de lasciù con tâ cognomme; o TÂ ò i TÆ ségoito a dilo anche òua. SCORSAIEU, in nomme squexi abandonòu (comme MONTÂ) e sostitoio a spropoxito da CREUZA, a primma vòtta l’ò sentio dî da un de Noxi, in paise sorva o lago do Val Noxi. Senpre ò-u mæ paize, inta toponomastega òrale, conservemmo a paròlla CIAZZO, me pâ ignorâ da tutti i diçionai ma, pe fortunn-a, scrita in sce-e ciappe de doe stradde, a Sturla e a Struppa. Con questo veuggio dî che fòscia in pö de lescico òriginale o s’é conservòu inti leughi destachæ da-a çite, inta quæ a contaminaçion da lengoa a l’é stæta incrementâ anche da l’arivo de gente de feua vegnua chi in çerca de lòu.

  13. Emilio scrive:

    Sciô professô fòrte quello proverbio!!! M’òu marco!!!!

  14. alessandro bertolotto scrive:

    Me mesiau ( oua se dixe NONNO ) U DIVA : FIGGIò , ARIGURAEVE CHE U DEBITU U L’E’ PUBBLICU MA E NAVI SUN REGIE! L’E'M SEMPRE VEA , ANSI OUA L’è PEZU!
    ALESSANDRO

Lascia un commento a Franco.Bampi

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio