Venerdì doî de zugno: a festa da Republica Italiann-a

3 giu 2017 by Franco.Bampi, 6 Commenti »

Pe festezâ anche in studio o doî de zugno emmo invitòu Luciano Di Noto, za Procuòu generale da Republica, mons. Loigi Molinari, capelan do travaggio, e Nicolla Pitaluga, dito Lino, de l’Asociaçion Naçionale di Carabinê. O momento ciù spetacolare o l’é stæto quande an sparòu i feughi da-o teito do palaçio da Region in ciassa De Ferrari. Da lasciù, da-a Terassa Colonbo in çimma a-o grataçê, quello erto, emmo visto in muggio de gente zu in stradda e emmo visto partî i feughi de sotta da dov’emo: in spetacolo unico.

L’é ciæo che e paròlle no poeivan no rigoardâ i feughi. E domande son stæte ste chi.
Comme se ghe dixe a-i tric trac (= scorisèrve), a-i feughi artifiçiali (= fûgai) e a-i mortaretti (= mortalétti ò màscoli). Doe paròlle van speize pe-i feughi artifiçiali. Intanto l’é coretto ciamali coscì: fêughi artifiçiâli ò anche solo fêughi. De sòlito o nomme ciù dêuviòu o l’é fûgou, plurale fûgai, ma anche fùrgou, plurale fùrgai. O Cazassa però o registra fórgou, plurale fórgai, saiva a dî che o ghe mette o son da ‘u italiann-a’ e no quello da ‘u françeize, comme femmo quæxi tutti.

’Na scignoa a m’à aregordòu de bonbétte e ’n scignoro o l’à dito che anche petàrdi a l’é ’na paròlla ch’a va ben.

Comme senpre l’é sciortio feua quarche atra paròlla. M’é stæto domandòu cöse veu dî götàzze; ma chi l’é façile: a l’é ’na moutia di figeu: in italian ‘orecchioni’ ò ‘parotite’. Mi ò scrito in pö de paròlle in sce moutie inte questa pagina. Pöi emmo parlòu di confetti che in zeneize se ciaman confetûe, ma quelli do batezzo se dixan batezàgge e quelli do maiezzo spozàgge o anche i çìnque.

Ò lasciòu pe urtimo a locuçion averbiale ancon d’asæ (= meno male). O Cazassa o a registra coscì.

Ma nisciun testo o ripòrta l’etimologia. Gh’é quarchedun ch’o a sa?

Alegri!

6 Commenti

  1. Gianfranco Campanella scrive:

    Me pâ che’nti feughi ghe segge da mette in pö d’ordine, e primma de tutto se deve dî che-i TRICCHE E TRACCHE no ean e SCORISERVE.
    I TRICCHE E TRACCHE ean ‘na specce de luganega, insacâ de povie, de’n pâ de citti de diametro e lunga ‘na trentenn-a, con ‘n’estremitæ rifinia da ‘na miccia. Sta luganega a l’ea cegâ in sce lê mæxima ciù vòtte finn-a a formâ ‘na serpentinn-a regolare co-e ceighe (it. Spire) conpatæ unn-a in sce l’atra e tegnue da ‘na ligatua de spago. O tricche tracche, ina vòtta açeizo, o l’ea statico ò tutt’ò-u ciù o giava in sce lê mæximo, e o pruduxeiva in numero de sccieuppi pari ò-u numero de sò ceighe. L’urtimo sccieuppo o l’ea o ciù fòrte.
    A SCORISERVA a l’ea in razetto costitoio da’n tubetto, pin de povie, de’n citto de diametro e longo ‘na dexenn-a. Sto tubetto o l’ea rifinio da ‘n’estremitæ con ‘na ponta, con fonçion de miccia, e da l’atra co-o papæ, ch’o rivestiva o tubetto, torsuo comme quello de ciapelette. Ina vòtta açeiza, a scoriserva a serpezava in tæra scigoando e primma d’afermase a rilasciava ‘n’unico sccieuppo.
    I FEUGHI che vegnivan lançæ in aia, faxendoli partî da drento a ‘na botiggia veua, l’emmo senpre ciamæ forgai ò fogai
    E BONBETTE… E bonbette e meteivimo drento æ colisse do tranvai, unn-a ogni çinque/sei metri, e quande pasava a vetua paiva che fise o quattro de luggio in America.
    E-o FALÒ (it.)? O falò l’emmo senpre ciamòu sanzane, da San Zane (it. San Giovanni), a l’infeua da-a festivitæ pa-a quæ o vegniva açeizo.
    O PETARDO (it.) in zeneize l’emmo senpre ciamòu mortaretto. Petardo o l’é’n nomme zeneize ben ben ægoaronòu (da Ægoaron/Andrea Acquarone) da respinze ò-u mitente.

  2. Gianfranco Campanella scrive:

    Me pâ chò-u Zeneize tomorrow o l’agge o releuio inderê de ‘n’oa.

  3. raffa scrive:

    che precie…
    à lega a l’è vegnua in partio italien e o Bambi o ne festeza a repubrica…

    Ghè i VivaMaria tutti, quelli vei, quelli Zeneixi, quelli che a Repubrica a l’è de Zena, che tian zu di tacchi………

    Ma comunque tornemmo a le..

    ideale?
    Stacca e pansa!

    lasciâ andâ çerte lûçie,
    no avei scrupoli, no temme ninte,
    o a tempo sciâ co-e remme;

    ëse giano, verde, rosso,

    comme torna mëgio,

    a-o popolo
    mostrâ a lûnn-a drento a-o posso…

    Chi sà, ben fâ o ciarlattan
    va lontan…..

    alegro eh…ma no troppu!

  4. pep scrive:

    ancon d’asæ a se dixe ‘encara bo’ in catalan

    into Ponente ligure diaeiva che a locuçion a l´é squaexi paegia a quella do catalan: ancura ben/ancu bona

    alegri

  5. luiggi scrive:

    alegri a tutti
    Qualche dun saviena dime chi u lea quellu poeta dialettale che u Marzari u cita in fundu a cansun – U came lanpo- che con in capuccino u ghe passava a mattina.
    -grazie-

  6. Franco.Bampi scrive:

    A descriçion do “poeta dialetale” fæta into tòcco do Marzari: O camê lanpo, a l’é beliscima. Primma de dî chi o l’é, lasciæmela scrive chi.

    Inta saletta derê pöi gh’é ’n tîpo ch’o pâ “colui che inventò la bura”. In tésta pâ ch’o gh’àgge ‘na retàssa, co-in colétto che pàn e miâge de sànta Ciæa, ’na pìppa ch’a màrcia a nàfta. O l’ìntra, o se pìggia ’n capocîno e o ghe tîa ’na cugiarâ ògni tréi quàrti d’ôa e quànde nisciùn o-o védde o tîa ’na dentâ a ’na mìcca ch’o l’à infiâ tramêzo a-o giponétto. O l’à e bràghe a mêz’àsta (òu peu dâse ch’o gh’àgge quàrche mòrto da pöco, vêa) co-in inpermeàbile che sénsa despontâlo o s’infîa e màn inte brâghe e o se gràtta inta schénn-a.

    E chi o l’é quésto tîpo de mondâno?

    O l’é’n poêta dialetâle. No sò veraménte cös’o scrîve èh perché no-o sa mànco lê se ghò-u domàndo, ma dæto l’elegànsa ch’o l’à e i lêughi ch’o pràtica çertaménte o scriviâ o génere zìn dìmoghe angosciôzo…

    A descriçion a l’é ezatamente quella ch’a me fava a Maria Vietz de ’n poeta ch’o frequentava o leitâ do Canetto o Longo. E o poeta o l’ea o Loigi Anselmi, ch’o l’à scrito in ciù tanti tòcchi do Marzari.

    Ma a cösa ciù coioza a l’é che quello tòcco, O Camê lanpo, o l’à scrito l’Anselmi! Quindi a descriçion a l’è quella che l’Anselmi o l’à fæto de lê mæximo! In spetacolo!

    O Loigi Anselmi

Lascia un commento

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio