Venerdì dozze de mazzo: e militesse zoene da Croxe Rossa e ’n Cristo picinetto pe-i neuvi portoei

13 mag 2017 by Franco.Bampi, 6 Commenti »

Con l’agiutto de doî popoin, un pe scimolâ in figeu picin de no ciù de ’n anno e ’n atro pe rapresentâ in bagarillo de eutto/dêx’anni, n’é stæto mostròu da de belle figge che militan inta Croxe Rossa e teniche pe fâ spuâ quarcösa (prezenpio ’na ciapeletta) ch’o s’é ciantòu in goa e ch’o l’inpedisce de respiâ. Inta segonda parte gh’ea in pö de portoei da Cristo de confraternite de Vaze insemme a ’n Cristo picin, de ’na vintenn-a de chilli, pe mostrâ a-i ciù zoeni comme se fâ pe camalâ o Cristo sensa fase do mâ. Tra e atre cöse, emmo inparòu che chi pòrta i Cristi a Zena o ven dito cristezànte; in cangio in Rivea o l’é ciamòu cristànte.

E paròlle che i ascoltatoî doveivan dî in zeneize son, comme fasso tutte e vòtte, paròlle che s’adeuvian quande se parla do ciù e do meno. L’é ’na bella sodisfaçion sentî che tantiscimi s’aregòrdan de paròlle antighe, despæge da l’italian: in segno che o zeneize o l’é ancon vivo e che bezeugna tegnilo vivo co-o parlalo a-e neuve generaçioin sensa nisciunn-a gena.

Pe primma cösa ò domandòu comme se dixe: ‘hai dei grilli in testa’ e chi quæxi tutti an dito: ti gh’æ di scrìpixi. Quarchedun o l’à sugerio grìlli, stöie, ese pin de mósse ò de balle, avei de mìcce. A segonda domanda a l’ea a traduçion de ‘alla cieca’; tutti an dito a l’òrbétta e solo un o l’à dito a l’òrbétto. A cösa coioza a l’é che o Cazassa o registra a forma mascolinn-a e no quella femininn-a.

L’urtima paròlla, che diæ a ciù difiçile, a l’ea come se dixe in zeneize ‘pazzia’. Quarchedun o l’a dito: dâ de matto, o l’é matto, o ciòcca comme ’na lamma veua, ma a traduçion coretta a l’é matêia ò matô. Da notâ che matêia o l’é anche o nomme zeneize do pus.

Oltre a-e mæ domande, emmo parlòu de comme fava i erboi de Natale i vegi zeneixi: co-ina ramma d’öfeuggio con atacæ meie, peie, mandarin, çetroin, demoe, pasta (macaroin) colorâ d’öo e via discorindo. In ciù l’é stæto dito e paròlle cêa (= cera, sembianza, aspetto, faccia), abesîo (= infreddolito, intirizzito, morto dal freddo), arigoêlòu (rotolato, arrotolato) e striminsîo (= striminzito) ch’o no l’é zeneize bon. Dæto che i vobocabolai no registran a traduçion de ‘striminzito’ ve domando chi de viatri letoî o a sa.

Alegri!

6 Commenti

  1. enrico foppiano scrive:

    arensenïo

  2. pep scrive:

    per ‘infreddolito’ me piaxe a poula ventemigliusa azezibàu

    http://dialetticon.blogspot.com.es/2010/01/azezibau-nel-dialetto-ventimigliese-e.html

    gh´é n´atra coza interessante: come savei, orbo veu dî ‘cieco’ e ‘goèrso, in cangio, o l´e quelo/a che ghe manca´n éuggio. E ben, gh´é di dialetti catalen inti quae se dixe “guerxo”:

    http://elpetitespolit.blogspot.com.es/2016/12/pinocchio-final-del-capitol-1.html

  3. Paolino scrive:

    Striminzito no o so; ma a propòxito de “abesîo” me poæ o me o dîva quande no ariesciva a tegnì in man quarcösa o a me cazéiva da-e man: te rizulta ch’o l’agge ascì sto scignificâto?
    Pòulin

  4. pep scrive:

    (forse sto ripetendo messaggio, scusate):

    per ‘infreddolito’ me piaxe a poula ventemigliusa azezibàu

    http://dialetticon.blogspot.com.es/2010/01/azezibau-nel-dialetto-ventimigliese-e.html

    gh´é n´atra coza interessante: come savei, orbo veu dî ‘cieco’ e ‘goèrso, in cangio, o l´e quelo/a che ghe manca´n éuggio. E ben, gh´é di dialetti catalen inti quae se dixe “guerxo”:

    http://elpetitespolit.blogspot.com.es/2016/12/pinocchio-final-del-capitol-1.html

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio