Venerdì vinteutto d’arvî: paneæ, muxica e beneficensa

29 apr 2017 by Franco.Bampi, 2 Commenti »

O paneâ o l’é quello chi fa panê, cavagni e banastre; trei paneæ son stæti nòstri òspiti e n’an subito mostròu a paròlla scoîgo, ’na picaggia de legno de castagno ch’a serve pe intresâ i çestin. E de tipi de çestin ghe n’é tanti. Miæ questa paginâ do Paddre Paganin (1857)

Se voei descaregâ o vocabolaio de Paddre Angiou Paganin poei falo sciacando chi (38.0 MB).

Ma emmo parlòu anche do San Visenso de Paoli, de muxica e do spetacolo organizòu da-i Lions co-i canterin, Franca Lai e o Matê Merli. Tutte cöse fæte pe beneficensa.

Comme senpre e paròlle da dî l’ò pigiæ da-a vitta de tutti i giorni ma che ancheu se deuvian de meno.
Pe primma cösa ò domandòu comme se dixe quande o fî da cuxî o sta tutto stòrto e no se riesce a cuxî ben. Mi aiva pensòu a-o verbo intortignâ, registròu da-o Cazassa, ma quæxi tutti an dito ingarbugiâ. Da-o confronto

dieiva che a paròlla giusta a l’é intortignâ.
A segonda paròlla a l’é o nomme de quella parte da oegia dove e dònne ghe fan o pertuzo pe-i pendin. No tutti l’an dita, ma chi l’à dita l’a dita giusta: pêxìn ò peixìn.
A terza a l’é a traduçion in zeneize da paròlla ‘orecchini’ dove va tegnuo prezente che e paròlle son doe. Ben tutti an dito pendìn, che son quelli che, comme dixe o nomme, pendan da-o pêxìn; l’atra paròlle l’an dita in doî: anelétte, perché son fæte a anello.

Tra e cöse coioze dite da-i ascoltatoî gh’é quella de Crevai: penscêi pe dî pendìn mentre atri an sugerio oêgìn (= orecchino), ma nisciun vocabolaio o registra ste doe voxe chi. Quarchedun o l’à segnalòu che e ‘primule’ se dixan cùcchi (l’Olivari o registra: brâghe de cùcco) e che a tomate peuan ciamase anche… pendìn!

E chi finiscio inte l’ateiza di vòstri comenti.

Alegri!

2 Commenti

  1. Fabio scrive:

    Orecchini: pendin o anelette; poi quande eu figeu sentivo di:
    pendin e anellette e a picaggia do scosà….
    Professò lè sa qurcosa in merito

    Alegri! Fabio

  2. Zòrzo scrive:

    Ingarbugiâ e pendìn ; inpontâse into parla :”se gh’n gàssa a lengoa”,e za che ghe són
    pe inganbâse dìmmo :” inbrincâse”, e dôe pòule anelétte e peixìn , no e ” séivo “, a
    Sestri dìmmo coscì ( e No Sàiva !)
    Alegri !

Lascia un commento

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio