Venerdì vintun d’arvî: canpanæ, partigen, alpinisti co-ina figeua albaneize pe finî co-a festa de Santa Zitta

22 apr 2017 by Franco.Bampi, 13 Commenti »

Òspiti despægi, ma unii da-a còlla ciù tenace: a nòstra bella lengoa zeneize. E dæto che in zeneize se peu parlâ de tutto tò-u li che emmo parlòu de canpanæ, ’n’arte antiga, de partigen, tra no goæi n’aspeta o vintiçinque d’arvî, de alpinismo, perché e arpi gh’en anche chi in Liguria, e emmo sentio ’na figeua albaneize cantâ, inte ’na specce de rap, ’n inno a-a libertæ. A segonda parte a l’é stæta dedicâ a-a festa de Santa Zitta, co-a religion ònorâ in gexa (a gexa de Santa Zitta a l’é a tersa ciù grande dòppo San Loenso e a Nonçiâ) e co-o zeneize protagonista into teatrin.

Vegnimmo a-e domande: a doe an rispòsto coretamente quæxi tutti:
pomo d’Adamo: gróppo da gôa,
sbirciare, guardare di soppiatto: agoeitâ.
Chi gh’é da segnalâ che, a segonda di pòsti, agoeitâ o ven goaitâ, goatâ, goaciâ, goeiciâ. Coiozo o nomme che l’é stæto dito pò-u pomo d’Adamo: edenzepón: quarchedun de viatri o l’à mai sentio?

A paròlla che meno a l’é stæta dita a l’é a traduçion de buona riuscita. Se dixe fâ rêo, co-a e streita: a pasta a l’à fæto rêo. Ecco cöse dixe o Cazassa de sta bella esprescion: fâ rêo:

Quarchedun o l’à domandòu cöse veu dî a paròlla rebrighi, che chi a Zena dimmo rebîghi, e cöse veu dî cianpanèlle. Anche chi lascio e rispòste a-o Cazassa:


Segnallo ancon doe paròlle ch’en stæte dite: moscitæ (= agiatezza, opulenza: lo stato di una persona benestante) e lunétta (= velopendulo). Pe urtimo ricòrdo d’avei traduto in sce doî pê sfaccettatura con faccia (ma son seguo che se peu trovâ quarcösa de megio) e che m’é stæto domandòu a traduçion de fare la scarpetta; d’achitto diæ pociâghe o pan. Però m’aspeto che chi leze pòsse dame de traduçioin ciù megio che e mæ (sensa scordase do edenzepón). A viatri a paròlla!

Alegri!

13 Commenti

  1. ebe buono raffo scrive:

    fare la scarpetta: tocâsegne e mòulette (anche into senso figuròu, quande s’é spéizo finn-a a-e ùrtime palanche pe quarche matrimònio, p’acatâ câza, ecc.)

  2. pep scrive:

    avrebbe questo reo dell´espressione “fâ reo” a che vedere col reo di “a reo” (che non so se si pronuncia “co-a e streita”? oppure sono parolle distinte?

    (in catalano “arreu” http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0012293)

    • Franco.Bampi scrive:

      A paròlla ‘rêo’ (co-a ‘e’ streita) a se deuvia in ciù mòddi, tutti registræ da-o Cazassa:
      fâ rêo = fâ ‘na bonn-a riêscîa;
      êse da rêo = ese ‘na pelle gramma, in malemmo;
      a rêo = abretio, coscì comme vegne sensa çerne.

  3. Marco Rossi scrive:

    io ho sentito “appussâ o pan” che è lo stesso di “pucciare il pane”, ma in italiano ufficiale si dovrebbe dire “appozzare” (anche quando mandi sott’acqua un pallanuotista).

    Grazie Pep, è interessante anche ciò che dice E.G. Parodi a proposito di “rëo”:
    clicca qui per leggere
    buona domenica!

  4. Caterina scrive:

    Ciao,Franco,
    “Toccàséghe o pân” o se dīxe pe’ dî,in sénso figuròu, de ‘na situaziòn da dònde o l’é diffìçile sciòrtî, o se ne sciòrte con gròssi dànni. E,a propòxito de “fâ râeo” o se peû anche dî “fâ ‘na bòna sciòrtìa (o riéscìa)”.
    Pe’ “sbirciare” è tutto ‘o rèsto apreûvo,se peû anche dî “amiâ co ‘a còa de l’eûggio”.
    M’ ha fàtto piaxéi sentî parlâ do miràcolo de Santa Zìtta : maê làlla a me contàva che ‘a Sànta , a-’o padròn che o gh’é domandāva cōse a l’héiva in do scōsâ, a l’ha dìtto: “Reûze e fiūri pe’ portâ a Gésû Bambìn “, che coscî i l’éan,appéna a l’ha avèrto ‘o scōsâ,ma che i sòn divéntaê tòrna pân quànde a l’é stâ davànti ai pōvei.
    Pe’ ancheû, alégri !

  5. Zòrzo scrive:

    A Sestri “sbirciare” dìmmo goeiciâ; “fare la scarpetta” no l’é da nostra región,polìmmo o piâto co-o pan; pociâ o pan into tócco quand’o cròcca in scio féugo pe asazâlo;
    apósâ sótt’ægoa; a pasta a pàiva pöca ma-a l’à fæto rêo ( co-a e streita) co-a e larga vêu dî” RARO”.

    • Franco.Bampi scrive:

      Son d’acòrdio: “fare la scarpetta” o no l’é da nostra región. E son d’acòrdio ascì in sce l’esprescion: polî o piato (ò o tondo).

  6. Carla venturino scrive:

    Guardare di soppiatto = sbirciare= gueciò (a Çele)
    Per quanto riguarda “fô réu” = rendere bene per esempio: ,” i
    spaghetti i fan ciú réu ch ‘a pasta curta”
    E come si dice in zeneize “pozzanghera”? A me viene in mente solo “pussa d’ègua”. È corretto?

  7. [...] questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” [...]

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio