Venerdì quatòrze d’arvî: Granello & Barletta, sepolcri, proverbi e scheua de zeneize a-o tiatro Verdi

15 apr 2017 by Franco.Bampi, 2 Commenti »

Seiann-a co-i raconti coioxi da sciâ Granello e da sciâ Barletta, i beliscimi sepolcri de Ceive e i proverbi di nòstri vegi pe concludde co-a scheua de recitaçion tegnua a-o tiatro Verdi de Sestri Ponente e ch’a va verso a concluxon.

E mæ domande de sta seiann-a an comme tema a Pasqua e, devo dilo, no son goæi difiçili. Ma fa piâxei che tante personn-e seggian intervegnue dando de rispòste corette, anche se pöchi an rispòsto coretamente a tutte e træ domande. E domande en ste chi: comme se dixe mercoledì delle Ceneri (mâcordì scuöto ò e Çénie), digiuno (zazùn) e agnello (, ma anche agnéllo). Come o l’a dito in ascoltatô, mâcordì scuöto (ò schiòtto, ò schiöto) o vegne da-o verbo scuâ ch’o veu dî sgrasciâ perché, finio o carliâ, se intra inta quæxima dove se mangia de magro. Da paròlla zazùn ò domandòu anche o plurale perché no l’é ciæo se sta paròlla a l’aresta invariâ into plurale ò se a fa zazuìn. Registro che chi à dito o plurale à dito zazuìn.

Ma atre paròlle interesanti son sciortie feua inta discuscdion co-i ascoltatoî. Emmo inparòu che a Sestri Ponente sepolcro o se dixe sepùrto. Coioza a paròlla alarbaxìn che saieiva in pòsto dove ghe picca o sô a l’arba, ma pöi o va via. M’é stæto domandòu se se dixe ghirindón (= comodino) ò grindón; ben, se peu dî inte tutti i doî mòddi, coscì comme se peu dî carabinê e carbinê. Se ancon discusso se tradue pubblicità con reclam, reclan, reclàmme. Gia che te regia, me pâ che quæxi tutti dixan reclàm: piggemola pe bonn-a! Pe-a traduçion de complimenti ecco cöse scrive o Cazassa

Ò lasciòu pe urtimo l’etimologia da paròlla abóbbo (métte in abóbbo = mettere in concia fónzi, verdue, ecc.). Comme ne spiega i etimologisti, a paròlla adóbbo a vegne da-o françeize antigo adober: armâ, fâ cavaliere un; e questo da-o tedesco dubban (= corpî) perché o cavaliere o riçeveiva in corpo in sciâ spalla da-o rè. In italian e in spagnòllo a paròlla a l’à pigiòu o scignificato de ornâ. In spagnòlo pöi a l’a pigiòu o scignificato de mette sott’euio, che niatri donque emmo pigiòu da-o spagnòllo.

Alegri!

2 Commenti

  1. Marco Rossi scrive:

    Buongiorno, per restare in tema di onoranze funebri, ho trovato su google questo simpatico poemetto celebrativo per l’uscita della casaccia delle Fucine del 1822 intitolato “O sciô Palosso”, una specie di “Walking dead” dell’epoca

    O Sciô Palosso resuscitou pé vedde ai 2 de Zugno a Casazza de Foxine

    è scritto in un bel genovese, molto schietto, (bellissimo “Aian poîa, ch’o n’o gh’oêse ciù tornâ”, a parte l’apostrofo di troppo). mi domandavo chi fosse Tocca Ejus, l’autore.

    Buona Pasqua!

  2. Caterina scrive:

    Un po’ in ritàrdo,auguri de Bona Pàsqua,ma in témpo pe’ dî “bon lunedì de l’Angiòu”.
    Posso dî poi che noàtri dìmmo ” ‘e çénie” e “dézùn” e, o plurale o rèsta sémpre o maêximo. “Sepolcro” dixémmo “sepùrco”.
    A -’a pròxima; salùi a tutti e Alégri!

Lascia un commento

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio