Venerdì sette d’arvî: Unitre, a Campanassa e a Giòrgia

8 apr 2017 by Franco.Bampi, 8 Commenti »

Son stæti òspiti i amixi de l’Unitre, l’universcitæ de træ etæ, che n’an ilustròu i corsci e a seu anpia ativitæ. Pöi gh’é stæto A Campanassa, ’n’asociaçion de Sann-a scimile a-a Compagna de Zena, insemme a-a Giorgia, ’na figinn-a desgagiâ d’Arbiseua ch’a parla co-a còcina do Ponente, za stæta nòstra òspite.

E domande de sta pontâ son stæte ste chi:
essere disoccupato, stare con le mani in mano: ese a tòrsio;
rimboccare le maniche, le lenzuola: redogiâ;
cosa che crea impedimento: inbaràsso, inbrùmme.

Ma i ascoltatoî an propòsto anche atre traduçioin. ‘Disoccupato’ o l’é stæto traduto a spàsso, ma anche sénsa travàggio e sénsa lòu; ‘rimboccare’ o se dixe anche revertegâ, che o Cazassa o registra comme voxe de feua Zena, e quarchedun o l’à azonto rebigâse e rebagâse. Pe-a traduçion de ‘impedimento’ l’é stæto dito angæzo, ch’o sciòrte de longo a mezo.

Atre paròlle che l’é stæto dito son: abâgiòu, a Zena inbâgiòu, che veu dî arenbòu (e giöxîe inbâgiæ), méizia ò méizoa (= tavola per impastare), sanababìccio, paròlla do gatto pigiâ da l’ingleize sun of a bitch, figgio de ’na pöco de bon.

So-arestæ sensa rispòsta l’etimologia da paròlla gnòcco, ch’a se peu atrovâ sciacando chi, quarcösa in sciâ Via Crucis (= via della Croce) ma gh’ò poîa de no avei capio a domanda, comme se dixe in zeneize ‘dissesto’ e comme se dixe in zeneize ‘pubblicità’: publicitæ? reclam? reclamme? reclan?

Comme senpre invito tutti a dâ de rispòste.

Alegri!

8 Commenti

  1. Peo scrive:

    Mæ nònna – classe 1895 – Zena centro – a dîva “reclam”

  2. Mauro Boero scrive:

    Câo Franco,

    Bongiorno a tutti. Comme se deciso de dî ‘ carta di credito ‘ inta nòstra lengua? Alégri!

    Mauro

  3. Zorzu scrive:

    Mi ò senpre dito e sentio “reclam”

  4. Carla venturino scrive:

    Piegare le lenzuola dopo il bucato: “piegó”

    Rimboccare nel senso di rimboccare le coperte sotto il materasso per stare bene al caldo t: “ciantó”: “ciantime e cuverte”

  5. Antonella Risso scrive:

    Mi ho sempre sentio dì reclam e dissesto poè ese desandio?

  6. Zòrzo scrive:

    A Sèstri ascì dìmmo reclàm. Se redógia i lenseu, e redogiâse e màneghe
    Alegri

  7. [...] Se ancon discusso se tradue pubblicità con reclam, reclan, reclàmme. Gia che te regia, me pâ che quæxi tutti dixan reclàm: piggemola pe bonn-a! Pe-a traduçion de complimenti ecco cöse scrive o [...]

Lascia un commento

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio