Venerdì vintiquattro de frevâ: muxica, pescoei, quaddri; e, a sorpreiza, a Republica de Zena

25 feb 2017 by Franco.Bampi, 26 Commenti »

E za, tra ’n tòcco de muxica in zeneize de I Nuovi Disertori, quarche ræ da pescâ e quarche quaddro, s’é parlòu anche da Republica de Zena e do fæto che a Liguria a gh’à o diritto internaçionale de ritornâ indipendente, dæto che l’anescion a-o Regno de Sardegna, e tutto quello che l’é sucesso dòppo, a l’é ilegitima. Pe saveine de ciù clicca chi.

Vegnimmo òua a-e paròlle. Intanto con piâxei s’é fæto torna vivo o Franco de Borgomâ pe dine doe cöse. A primma che magrón (n’émmo parlòu a setemann-a pasâ) o l’é anche in tòcco de carne magra pe fane o bròddo. A segonda a l’é a paròlla buàtta che a Zena dimmo bugàtta e che veu dî banbòccia. N’é stæto domandòu do diacolón ch’o l’ea in ceròtto medicamentozo, do strigión (= sguattero) e de ’na paròlla che fòscia a l’ea petrònica. Mi sta paròlla chi no l’ò mai sentia. In cangio ò sentio betònica, ’n’erba che o Cazassa coscì o descrive:

E doe domande en stæte: comme se dixe ‘scoiattolo’ e comme se dixe ‘mestolo e mestola’. Ecco cöse l’é scortio feua.
Scoiattolo: sciórnia, sciòrnia (quarchedun dixe a ‘o’ averta e quarchedun o a dixe serâ), vinværa, viværa; a Vàize (= Varese Ligure) dixan zoàrla. Da notâ che in italian a paròlla a l’é mascolinn-a, mentre tutte e paròlle zeneixi son femininn-e [ò coretto a vegia verscion dove no gh'ea a concordansa de genere de paròlle 'mascolin' e feminin', comm'o m'à fæto notâ Marco Rossi into comento n. 10].
Mestolo e mestola: a diferensa a l’é che a ‘mestola’ a l’é ciù grade che o ‘mestolo’: pe questo ‘mestola’ a se dixe càssa, mentre ‘mestolo’ o se dixe casétta ò casìn (atençion: o se leze co-a ‘esse’ de sacco!). Into parlâ de sòlito sta distinçion a no se fa e se dixe solo càssa. Quachedun o l’à azonto che ‘mestola’ o l’é anche o batoêzo, quella specce de bacco pe batte i drappi quande se fava a bugâ.

Finiscio con l’aregordâ che inte l’urtima telefonâ l’é stæto propòsto de levâ o rè a cavallo da-a ciassa Corvetto. Chi l’é d’acòrdio a levalo?

Alegri!

26 Commenti

  1. Gianfranco scrive:

    A trasmiscion veseia no l’ò vista, ma me pâ stranio che nisciun agge aregordòu a CASSA RÆA.

    • Franco.Bampi scrive:

      L’ea vea! Son mi che me so-ascordòu de mensonala. Ciù de un o l’à parlòu da casaræa (= schiumarola). Graçie, Gianfranco pe aveimelo aregordòu.

      • Gianfranco scrive:

        De ninte. E quande quarchedun o decidiâ de tiâ zu o rè son a dispoxiçion pa-agiutalo. Inatra cösa, cha-a diggo sensa avei aprofondio a riçerca, ma me pâ cha-a toponomastica a se segge scordâ o Gioxe Marzari.

  2. Maurizio scrive:

    A mì m’àn contòu a propoxito do monumento:

    A Mazzini o gh’è scappa ün bezognin
    E o Vittorio Emanuelo o gh’è dixe levandose o capello:
    “ Se ti veu, ti pèu fäla chì”

    Se levemmo o monumento a Corvetto, o Mazzini dove o vâ a pisciâ?

  3. luisella scrive:

    ma lascemmu u re unde u sta

    • Gianfranco scrive:

      Sciâ Luisella, bongiorno.
      Sciâ l’é miga PAENTE (comme scrivieiva l’Ægoaron) de quarchedun de sti chi: Vitöio Manoelo Segondo, La Marmora ò de quarche bersagliere.

    • Paolino scrive:

      Mi ghe vediæ mêgio un mònomento de un ch’o l’é stæto un pitin ciù “rappresentativo” de Zena… tanto pe citane quarchedun Fabrizio De André, Giuseppe Marzari, Lauzi, Pertini (ghe n’é un a Milan!)…

  4. peo scrive:

    Soventi se sente parlâ de cangiâ de pòsto a-a statoa do Colonbo ch’a l’è in Ciassa Acquaverde, perché a l’è defilâ. A se porieiva mette a Corvetto, a-o pòsto do Savòia. Coscì metiêscimo ‘na pessa a-a belinata ch’àn fæto a seu tenpo i zeneixi

    • Gianfranco scrive:

      A belinata a l’é ancon ciù gròssa se se pensa chò-u Savöia o cavarca into mezo de na ciassa intitolâ a’n personaggio che co-i Bescheutti o n’à mai vosciuo aveighe ninte da fa.

  5. enrico foppiano scrive:

    Ma o l’e cassin no casin…

    • Filippo Noceti scrive:

      Inta grafia ofiçiâ a s a se pronunçia senpre dùa cómme inte “saio”.
      O zeneize o no déuvia goæi dogge e con a “a” breve primma vegne naturale leze càsin coscì cómme o se pronunsia e no lezilo comme se lezieva se se scrivesse “cazin” (it. casino).

    • Gianfranco scrive:

      Che problema gh’é a ciamâ CASÌN o cassa picinn-a de legno? Fòscia quello de confondilo cho-u CASIN (do Cazassa) donde zeugan d’azardo, ò quello donde se piggia o cafè, o qul’atro ancun donde vendan quella cösa che quarchedun ‘na vòtta o-a cimava trippa? Ciùfito stæ atenti a n’andâ acatâ a trippa pa-a sbira into casin, no andâ a pe trippa da casin do-u tripâ, a no remesciâ-a sbira co-o belin e, infin, a no tocâ a trippa da casin co-o CASÌN.

  6. Gianfranco scrive:

    Lezendo o scrito do Profesô ghe ‘na cösa ch’a no me torna, ma ch’o porieiva aveila steiza in’italian: a parolla CEROTTO, chò-u Cazassa o marca ÇEÒTTO (dò-u quæ s’é òriginòu ÇEÒTTAJA, porcheria), che co-o pasâ do tenpo, armeno dæ mæ parti, a l’é diventâ ÇIÖTO e ÇIÒTÀIA.

    • Franco.Bampi scrive:

      L’é tutto vea quello che ti dixi, Gianfranco. O fæto o l’é che se ti dixi “çiöto” tutti capiscian che t’ê ‘n sporcacion. Creddo che a soluçion a segge quella de dî ceròtto, comm’ò fæto chi.

  7. Mauro Boero scrive:

    Cao Franco,

    Dâ casìn veu dî goagnâ a quarchedun de brutto. O saieva o wooden spoon in Zeneize. Alégri!

  8. Franco.Bampi scrive:

    O Filippo Noceti o l’à dito giusto. Però a grafia de l’italian a n’inbròggia ben ben e de primmo achitto casìn ven da lezilo cazin. Comme soluçion se porieiva permette de ragogiâ a ‘s’ pretònica. Fasso quarche ezenpio. tra parentexi a paròlla in grafia ofiçiâ:
    cassìn (casìn), dissegno (disegno), ressato (resato), passâ (pasâ).

    Cöse ne dî? Porieiva anâ ben?

    • Gianfranco scrive:

      Mi lascieva sta tutto comme l’é. O problema o l’é stæto solevòu pe mancansa d’abitudine a leze o zeneize; chi à l’andio de falo o sa che-e paròlle italiann-e: postribolo, chiasso, casinò e caffetteria se traduxian tutte con CAZÌN co-a zitta e no con CASÌN co-a S. Sensa contâ che pe sotrae in letô pöco esperto dò-u dubbio in sce ‘na paròlla se n’andieva a goastâ tante de ciù. E pöi o letô dito o l’avieva senpre a dispoxiçion a poscibilitæ de capî cöso-u sta lezendo riferendose ò-u contesto: tutt’ò-u ciù o s’aferma e-o se rileze a fraze. E-o mæximo raxonamento pe mi o vâ anche pe ÇIÖTO: se a quarchedun gh’acapitia de lese chò-u tâ o l’é andæto do-u speçiâ da meghi pe acatase ‘na scatoa de ÇIÖTI, o l’acapiâ ben che’n sto caxo i ÇIÖTI no son di sporcacioin. Diggo de ciù, de vòtte no conosce o scignificato de ‘na paròlla o peu conduxe a’nparane anche de atre (scinònimi inclusi) e-a capine l’òrigine. Es. ÇIÖTO = cerotto; ÇIÖTO = sporcacion, perché cöse ghe de ciù schifoso da vedde de’n ÇIÖTO strepòu di’n sce’n ciavello ch’o s’é spurgòu?

  9. Caterina scrive:

    Ciao,Franco e saluti a tutti.
    Véi no son riescìa a piggiâ ‘a linia,ma aviaê parlòu de “càssa, cassìn e cassaraêa”; anche de “sassoa”còmme de quéllo struménto che o servìva in de butéghe pe’tiâ su faxieû,granò,gràn e orzo e pe’ ‘a faêina; a propòxito,maê Mamâ a dosava ‘a faêina pe’ inpastâ con una sàssoa ciù piccenìna: fōxi ghe l’ho ancòa da quàrche parte.
    Pe’ “scoiattolo”,me ricordo de avéi sentìo “zoàra” e”nìnsoa”.
    ‘A bugàtta a m’ha fatto végnî in ménte “bugàttìna”, o ciucciùn de una vōta : ‘e mamaê i méttéivan un po’ de sùccou in de un mandìlo, i o ligávan co un po’ de fî e i odavan da ciucciā ai fánti piccin,coscì i stāvan bràvi e i s’ adormīvan e ,a dî ‘a veitaê a bugattina a l’éa còmme ‘na banboccétta. Complimenti ai Nuovi disertori,che ho zâ setìo cantâ a Pāxo (Sette çèrci…) ; quànde i l’han cantòu che, pe’ ‘n granìn de uga mérélla ‘a Madonna a l’é chinâ dàu cavallo, i m’ han aregordòu che maê làlla , pe’ no fāme sprecâ o pân,a me dīva:” A Madonna pe’ ‘na fréguggia de pân, a l’é chinâ su da cavàllo…”.
    E oua,salùi e alégri!

  10. Fabio scrive:

    Scignuria , Sciù prof,
    mi doviu a sassoa pe pesà a fainn-a e atre cose perché l’è n’attressu du me mestè; na votta ean de legno oua sun de assa o atri materiali; de votte deviu anche a càssa a secunda du travaggiu che fassu. Pe quanto riguarda scoiattolo mi diggu vinvera.
    Scignuria, alégri.

  11. Marco Rossi scrive:

    Prof., mi raccomando, le concordanze!

    • Franco.Bampi scrive:

      Saiva a dî, Marco?

      • Marco Rossi scrive:

        L’equivalente italiano sarebbe: la parolA è mascolinO … le parolE … son femmininO

        Per non parlare del fem. plur. di “zeneize” che ai tempi del Cavallo era tale quale al sing. ( https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:%C3%87ittara_zeneize_1745.djvu/208 ) e quindi lui avrebbe detto “re parolle zeneize son feminin-ne”, mentre “parolle zeneixi” a lui forse avrebbe fatto lo stesso effetto che a noi oggi fa una concordanza del tipo: “ci son molte SPECI animali”. E così siam tornati al discorso delle parole antiche…

        • Franco.Bampi scrive:

          Cao Marco, se sa, sciben che ancheu no tutti o fan pe via de l’italian, che i sostantivi feminin che finiscian pe ‘e’ son invariabili. Se deve dî: a neutte, e neutte, a ciave, e ciave, ecc.
          In cangio gh’é discuscion se i agetivi feminin che finiscian pe ‘e’ seggian ò no invariabili. Se dixe dònne zeneixi ò dònne zeneize?
          Vista a seu çitaçion do Cavalli, son anæto a vedde in scî scriti antighi di quæ gh’é o pdf con l’OCR coscì da poei fâ ‘na riçerca drent’ò-u tèsto. Sti pdf s’atreuvan in sce Google book: basta fa ‘na riçerca in sce Google p’atrovali.
          Ben ò çercòu in sciô Cavalli, in sciô Fugetta, in sciô Martin Piaggio, in sce quello che gh’é do Baçigalô, in sciâ Geruzalemme deliverâ, eben l’unico caxo de plurale da paròlla zeneize ch’ò atrovòu o l’é quello çitòu da voscià!
          Mi continoo a pensâ che no l’é ciæo cöse favan into pasòu; de seguo a-a giornâ d’ancheu, into zeneize parlòu ancheu se dixe dònne zeneixi e no dònne zeneize.
          Alegri!

          • Marco Rossi scrive:

            No, scusate, ho divagato sul “muze zeneize” del Cavallo, che è effettivamente una concordanza antica, mentre prima di tutto mi premeva far notare che a mio parere la frase “in italian a paròlla a l’é mascolin, mentre tutte e paròlle zeneixi son feminin”, scritta qui sopra, forse andrebbe cambiata in “in italian a paròlla a l’é mascolin-a, mentre tutte e paròlle zeneixi son feminin-e” oppure “in italian a paròlla a l’é de genere mascolin, mentre tutte e paròlle zeneixi son de genere feminin”. Quelle erano le concordanze cui mi riferivo.

          • Franco.Bampi scrive:

            Ah! Beh! In sce questo sciâ gh’à pròpio raxon! Se vedde che quand’ò scrito o tòcco eo pròpio aloòu! Ò coretto o testo.

  12. Zòrzo scrive:

    Nisciùn l’à scrîto,ma a sasoa a l’àiva ‘n uzo mainesco, a servîva pe levâ l’ægoa
    “Agottâ” da o fondo da barca, mascimamente inte primme sciortie in mâ,doppo
    i meixi invernali.

Lascia un commento

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio